Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
"I want you to promise me that you will take charge of him when I'm gone. | – Я хочу, чтобы ты обещал мне, что будешь о нем заботиться, когда меня не станет. |
That dear good wife of yours has always been good to him; and he's fonder of her than he is of his . . .--Damn it. | Твоя милая, добрая жена всегда относилась к нему хорошо, он любит ее гораздо больше, чем свою... Нет, к черту! |
Look here, Pitt--you know that I was to have had Miss Crawley's money. | Слушай, Питт... Ты знаешь, что я должен был получить деньги мисс Кроули. |
I wasn't brought up like a younger brother, but was always encouraged to be extravagant and kep idle. | Меня воспитывали не так, как воспитывают младших братьев, и всегда поощряли быть сумасбродом и лодырем. |
But for this I might have been quite a different man. | Не будь этого, я мог бы стать совсем другим человеком. |
I didn't do my duty with the regiment so bad. | Я не так уж плохо нес службу в полку. |
You know how I was thrown over about the money, and who got it." | Ты знаешь, почему деньги уплыли от меня и кто их получил. |
"After the sacrifices I have made, and the manner in which I have stood by you, I think this sort of reproach is useless," Sir Pitt said. | – После всех жертв, принесенных мною, и той поддержки, которую я тебе оказал, я считаю подобного рода упреки излишними, - сказал сэр Питт. |
"Your marriage was your own doing, not mine." | – Не я же тебя толкал на этот брак. |
"That's over now," said Rawdon. "That's over now." | – С пим теперь покопчено! – ответил Родон. |
And the words were wrenched from him with a groan, which made his brother start. | Эти слова вырвались у него с таким стоном, что сэр Питт вздрогнул и выпрямился. |
"Good God! is she dead?" Sir Pitt said with a voice of genuine alarm and commiseration. | – Боже мой! Она умерла? – воскликнул он голосом, полным неподдельной тревоги и жалости. |
"I wish I was," Rawdon replied. | – Хотел бы я сам умереть! – отвечал Родон. |
"If it wasn't for little Rawdon I'd have cut my throat this morning--and that damned villain's too." | – Если бы не маленький Родон, я сегодня у гром перерезал бы себе горло... да и этому мерзавцу тоже. |
Sir Pitt instantly guessed the truth and surmised that Lord Steyne was the person whose life Rawdon wished to take. | Сэр Питт мгновенно угадал всю правду и сообразил, на чью жизнь готов был покуситься Родом. |
The Colonel told his senior briefly, and in broken accents, the circumstances of the case. | Полковник кратко и несвязно изложил старшему брату все обстоятельства дела. |
"It was a regular plan between that scoundrel and her," he said. | – Она была в сговоре с этим негодяем, - сказал он. |
"The bailiffs were put upon me; I was taken as I was going out of his house; when I wrote to her for money, she said she was ill in bed and put me off to another day. | –
|
And when I got home I found her in diamonds and sitting with that villain alone." | А когда я пришел домой, то застал ее в брильянтах, наедине с этим мерзавцем. |
He then went on to describe hurriedly the personal conflict with Lord Steyne. | Затем он в нескольких словах описал свое столкновение с лордом Стайном. |
To an affair of that nature, of course, he said, there was but one issue, and after his conference with his brother, he was going away to make the necessary arrangements for the meeting which must ensue. | В делах такого рода, сказал он, существует только один выход. И после беседы с братом он предпримет необходимые шаги для устройства дуэли, которая должна воспоследовать. |
"And as it may end fatally with me," Rawdon said with a broken voice, "and as the boy has no mother, I must leave him to you and Jane, Pitt--only it will be a comfort to me if you will promise me to be his friend." | – И так как я не знаю, останусь ли я в живых, -произнес Родон упавшим голосом, - а у моего мальчика нет матери, то мне приходится оставить его на попечение твое, Питт, и Джейн... только у меня будет спокойнее на душе, если ты пообещаешь быть ему другом. |
The elder brother was much affected, and shook Rawdon's hand with a cordiality seldom exhibited by him. | Старший брат был очень взволнован и пожал Родону руку с сердечностью, которую редко обнаруживал. |
Rawdon passed his hand over his shaggy eyebrows. | Родон провел рукой по своим густым бровям. |
"Thank you, brother," said he. | – Спасибо, брат, - сказал он. |
"I know I can trust your word." | – Я знаю, что могу верить твоему слову. |
"I will, upon my honour," the Baronet said. | – Клянусь честью, я исполню твою просьбу! – ответил баронет. |
And thus, and almost mutely, this bargain was struck between them. | И таким образом между ними без лишних слов состоялся этот уговор. |
Then Rawdon took out of his pocket the little pocket-book which he had discovered in Becky's desk, and from which he drew a bundle of the notes which it contained. | Затем Родон извлек из кармана маленький бумажник, обнаруженный им в шкатулке Бекки, и вынул пачку кредитных билетов. |
"Here's six hundred," he said--"you didn't know I was so rich. | – Вот шестьсот фунтов, - сказал он, - ты и не знал, что я так богат. |
I want you to give the money to Briggs, who lent it to us--and who was kind to the boy--and I've always felt ashamed of having taken the poor old woman's money. | Я хочу, чтобы ты вернул деньги Бригс, которая дала их нам взаймы... Она была так добра к мальчику... и мне всегда было стыдно, что мы забрали деньги у бедной старухи. |
And here's some more--I've only kept back a few pounds--which Becky may as well have, to get on with." | Вот еще деньги, - я оставляю себе всего несколько фунтов, а это надо отдать Бекки на прожитье. |
As he spoke he took hold of the other notes to give to his brother, but his hands shook, and he was so agitated that the pocket-book fell from him, and out of it the thousand-pound note which had been the last of the unlucky Becky's winnings. | С этими словами он достал из бумажника еще несколько кредиток, чтобы отдать их брату, но руки у него дрожали, и он был так взволнован, что уронил бумажник, и из него вылетел тысячефунтовый билет - последнее приобретение злополучной Бекки. |
Pitt stooped and picked them up, amazed at so much wealth. | Питт, изумленный таким богатством, нагнулся и подобрал деньги с пола. |
"Not that," Rawdon said. | – Нет, эти не тронь. |
"I hope to put a bullet into the man whom that belongs to." | Я надеюсь всадить пулю в человека, которому они принадлежат. |
He had thought to himself, it would be a fine revenge to wrap a ball in the note and kill Steyne with it. | – Родону представлялось, что это будет славная месть - завернуть нулю в билет и убить ею Стайна. |
After this colloquy the brothers once more shook hands and parted. | После этого разговора братья еще раз пожали друг другу руку и расстались. |
Lady Jane had heard of the Colonel's arrival, and was waiting for her husband in the adjoining dining-room, with female instinct, auguring evil. | Леди Джейн услышала о приходе полковника и, чуя женским сердцем беду, дожидалась своего супруга рядом, в столовой. |
The door of the dining-room happened to be left open, and the lady of course was issuing from it as the two brothers passed out of the study. | Дверь в столовую случайно осталась открытой, и, конечно, леди Джейн вышла оттуда, как раз когда братья показались на пороге кабинета. |
She held out her hand to Rawdon and said she was glad he was come to breakfast, though she could perceive, by his haggard unshorn face and the dark looks of her husband, that there was very little question of breakfast between them. | Джейн протянула Родону руку и выразила удовольствие, что он пришел к утреннему завтраку, хотя по измученному, небритому лицу полковника и мрачному виду мужа она могла заметить, что им обоим было не до завтрака. |
Rawdon muttered some excuses about an engagement, squeezing hard the timid little hand which his sister-in-law reached out to him. | Родон пробормотал какую-то отговорку насчет важного дела и крепко стиснул робкую ручку, которую ему протянула невестка. |
Her imploring eyes could read nothing but calamity in his face, but he went away without another word. | Ее умоляющие глаза не могли прочесть у него на лице ничего, кроме горя, но он ушел, не сказав ей больше ни слова. |
Nor did Sir Pitt vouchsafe her any explanation. | Сэр Питт тоже не удостоил ее никакими объяснениями. |
The children came up to salute him, and he kissed them in his usual frigid manner. | Дети подошли к нему поздороваться, и он поцеловал их холодно, как всегда. |
The mother took both of them close to herself, and held a hand of each of them as they knelt down to prayers, which Sir Pitt read to them, and to the servants in their Sunday suits or liveries, ranged upon chairs on the other side of the hissing tea-urn. | Мать привлекла обоих детей к себе и держала их за ручки, когда они преклоняли колени во время молитв, которые сэр Питт читал членам семьи и слугам, чинно сидевшим рядами, в праздничных платьях и ливреях, на стульях, поставленных по другую сторону стола с кипевшим на нем большим чайником. |
Breakfast was so late that day, in consequence of the delays which had occurred, that the church-bells began to ring whilst they were sitting over their meal; and Lady Jane was too ill, she said, to go to church, though her thoughts had been entirely astray during the period of family devotion. | Завтрак так запоздал в этот день вследствие неожиданной помехи, что семья еще сидела за столом, когда зазвонили в церкви. Леди Джейн сказалась слишком нездоровой, чтобы идти в церковь, но и во время семейной молитвы мысли ее были совсем не о божественном. |
Rawdon Crawley meanwhile hurried on from Great Gaunt Street, and knocking at the great bronze Medusa's head which stands on the portal of Gaunt House, brought out the purple Silenus in a red and silver waistcoat who acts as porter of that palace. | Между тем Родон Кроули уже оставил позади Грейт-Гонт-стрит и, ударив молоточком по голове большой бронзовой медузы, стоявшей на крыльце Гонт-Хауса, вызвал краснорожего Силена в малиновом жилете с серебром, исполнявшего в этом дворце должность швейцара. |
The man was scared also by the Colonel's dishevelled appearance, and barred the way as if afraid that the other was going to force it. | Швейцар тоже испугался, увидев полковника в таком растрепанном виде, и преградил ему дорогу, словно боясь, что тот ворвется в дом силой. |
But Colonel Crawley only took out a card and enjoined him particularly to send it in to Lord Steyne, and to mark the address written on it, and say that Colonel Crawley would be all day after one o'clock at the Regent Club in St. James's Street--not at home. | Но полковник Кроули только достал свою карточку и особо наказал швейцару передать ее лорду Стайну - заметить написанный на ней адрес и сказать, что полковник Кроули будет весь день после часу в "Риджент-клубе" на Сент-Джеймс-стрит, а не у себя дома. |
The fat red-faced man looked after him with astonishment as he strode away; so did the people in their Sunday clothes who were out so early; the charity-boys with shining faces, the greengrocer lolling at his door, and the publican shutting his shutters in the sunshine, against service commenced. | Жирный, краснолицый швейцар удивленно посмотрел вслед Родону, когда тот зашагал прочь; оглядывались на него и прохожие в праздничном платье, вышедшие на улицу спозаранок, приютские мальчуганы с дочиста отмытыми лицами, зеленщик, прислонившийся к дверям своей лавки, и владелец питейного заведения, закрывавший на солнышке ставни, ибо в церквах уже начиналась служба. |
The people joked at the cab-stand about his appearance, as he took a carriage there, and told the driver to drive him to Knightsbridge Barracks. | Зеваки, собравшиеся у извозчичьей биржи, отпустили не одну шутку по поводу наружности полковника, когда тот нанимал экипаж и давал вознице адрес -Найтсбриджские казармы. |
All the bells were jangling and tolling as he reached that place. | Воздух гудел от колокольного звона, когда Родон приехал на место. |
He might have seen his old acquaintance Amelia on her way from Brompton to Russell Square, had he been looking out. | Если бы он выглянул из экипажа, он мог бы увидеть свою старую знакомую, Эмилию, шедшую из Бромптона к Рассел-сквер. |
Troops of schools were on their march to church, the shiny pavement and outsides of coaches in the suburbs were thronged with people out upon their Sunday pleasure; but the Colonel was much too busy to take any heed of these phenomena, and, arriving at Knightsbridge, speedily made his way up to the room of his old friend and comrade Captain Macmurdo, who Crawley found, to his satisfaction, was in barracks. | Целые отряды школьников направлялись в церковь, чисто подметенные тротуары и наружные места карет были заполнены людьми, спешившими на воскресную прогулку. Но полковник был слишком занят своими думами, чтобы обращать на все это внимание, и, прибыв в Найтсбридж, быстро поднялся в комнату своего старого друга и товарища капитана Макмердо, которого, к своему удовольствию, и застал дома. |
Captain Macmurdo, a veteran officer and Waterloo man, greatly liked by his regiment, in which want of money alone prevented him from attaining the highest ranks, was enjoying the forenoon calmly in bed. | Капитан Макмердо, старый служака, участник сражения при Ватерлоо, большой любимец полка, в котором он только из-за недостатка средств не мог достигнуть высших чинов, наслаждался утренним покоем в кровати. |
He had been at a fast supper-party, given the night before by Captain the Honourable George Cinqbars, at his house in Brompton Square, to several young men of the regiment, and a number of ladies of the corps de ballet, and old Mac, who was at home with people of all ages and ranks, and consorted with generals, dog-fanciers, opera-dancers, bruisers, and every kind of person, in a word, was resting himself after the night's labours, and, not being on duty, was in bed. | Накануне он был на веселом ужине, устроенном капитаном Джорджем Синкбарзом в своем доме на Бромптон-сквер для нескольких молодых офицеров и большого количества дам из кордебалета, и старый Мак, который чувствовал себя от лично с людьми всех возрастов и рангов и водился с генералами, собачниками, танцовщицами, боксерами - словом, со всякими решительно людьми, - отдыхал после ночных трудов и, не будучи дежурным, лежал в постели. |
His room was hung round with boxing, sporting, and dancing pictures, presented to him by comrades as they retired from the regiment, and married and settled into quiet life. | Его комната была сплошь увешана картинами, посвященными боксу, балету и спорту и подаренными ему товарищами, когда те выходили в отставку, женились и переходили к спокойному образу жизни. |
And as he was now nearly fifty years of age, twenty-four of which he had passed in the corps, he had a singular museum. | И так как капитану было теперь лет пятьдесят и двадцать четыре из них он провел на военной службе, то у него подобрался своеобразный музей. |
He was one of the best shots in England, and, for a heavy man, one of the best riders; indeed, he and Crawley had been rivals when the latter was in the Army. | Он был одним из лучших стрелков в Англии и одним из лучших, для своего веса, наездников. Они с Кроули были соперниками, когда тот служил в полку. |
To be brief, Mr. Macmurdo was lying in bed, reading in Bell's Life an account of that very fight between the Tutbury Pet and the Barking Butcher, which has been before mentioned--a venerable bristly warrior, with a little close-shaved grey head, with a silk nightcap, a red face and nose, and a great dyed moustache. | Короче сказать, мистер Макмердо лежал в постели, читая в "Белловой жизни" отчет о том самом состязании между "Любимцем Татбери" и "Баркингским мясником", о котором мы упоминали выше. Это был почтенный вояка, с маленькой, коротко остриженной седой головой, в шелковом ночном колпаке, румяный и красноносый, с длинными крашеными усами. |
When Rawdon told the Captain he wanted a friend, the latter knew perfectly well on what duty of friendship he was called to act, and indeed had conducted scores of affairs for his acquaintances with the greatest prudence and skill. | Когда Родон сообщил капитану, что нуждается в друге, тот отлично понял, какого рода дружеская услуга от него требуется. Ему довелось провести для своих знакомых десятки таких дел весьма осмотрительно и искусно. |
His Royal Highness the late lamented Commander-in-Chief had had the greatest regard for Macmurdo on this account, and he was the common refuge of gentlemen in trouble. | Его королевское высочество, незабвенной памяти покойный главнокомандующий, питал за это величайшее уважение к Макмердо, и капитан был всеобщим прибежищем для джентльменов в беде. |
"What's the row about, Crawley, my boy?" said the old warrior. "No more gambling business, hay, like that when we shot Captain Marker?" | – Ну, в чем дело, мой милый Кроули? – спросил старый вояка, - Еще какая-нибудь картежная история? Вроде той, когда мы ухлопали капитана Маркера, а? |
"It's about--about my wife," Crawley answered, casting down his eyes and turning very red. | – Нет, теперь это... теперь это из-за моей жены, -отвечал Кроули, потупив взор и сильно покраснев. |
The other gave a whistle. | Тот только свистнул. |
"I always said she'd throw you over," he began--indeed there were bets in the regiment and at the clubs regarding the probable fate of Colonel Crawley, so lightly was his wife's character esteemed by his comrades and the world; but seeing the savage look with which Rawdon answered the expression of this opinion, Macmurdo did not think fit to enlarge upon it further. | – Я всегда говорил, что она тебя бросит, - начал он (и действительно, в полку и в клубах заключались пари насчет того, какая участь ожидает полковника Кроули, - такого невысокого мнения были его товарищи и свет о добродетельности миссис Кроули), но, увидев, каким свирепым взглядом Родон ответствовал на его замечание, Макмердо счел за благо не развивать эту тему. |
"Is there no way out of it, old boy?" the Captain continued in a grave tone. | – И что же, неужели другого выхода нет, мой милый? – продолжал |
"Is it only suspicion, you know, or--or what is it? | – Что это, только, понимаешь, подозрение или... или что еще? |
Any letters? | Какие-нибудь письма? |
Can't you keep it quiet? | Нельзя ли замять дело? |
Best not make any noise about a thing of that sort if you can help it." | Лучше не поднимать шума из-за такой истории, если это возможно! |
"Think of his only finding her out now," the Captain thought to himself, and remembered a hundred particular conversations at the mess-table, in which Mrs. Crawley's reputation had been torn to shreds. | "Здорово! Он, значит, только теперь ее раскусил", - подумал капитан и вспомнил сотый разговоров в офицерской столовой, когда имя миссис Кроули смешивалось с грязью. |
"There's no way but one out of it," Rawdon replied--"and there's only a way out of it for one of us, Mac--do you understand? | – Выход только один, - отвечал Родон, - и одному из нас придется отправиться этим выходом на тот свет. |
I was put out of the way--arrested--I found 'em alone together. | Понимаешь, Мак, меня устранили с дороги, арестовали; я застал их вдвоем. |
I told him he was a liar and a coward, and knocked him down and thrashed him." | Я сказал ему, что он лжец и трус, сбил его с ног и вздул. |
"Serve him right," Macmurdo said. | – Так ему и надо, - сказал Макмердо. |
"Who is it?" | – Кто это? |
Rawdon answered it was Lord Steyne. | Родон ответил, что это лорд Стайн. |
"The deuce! a Marquis! they said he--that is, they said you--" | – Черт! Маркиз! Говорят, он... то есть, говорят, ты... |
"What the devil do you mean?" roared out Rawdon; "do you mean that you ever heard a fellow doubt about my wife and didn't tell me, Mac?" | – Какого дьявола ты мямлишь? – взревел Родон. – Ты хочешь сказать, что тебе уже приходилось слышать какие-то намеки по адресу моей жены и ты не сообщил мне об этом? |
"The world's very censorious, old boy," the other replied. | – Свет любит позлословить, старина, - отвечал тот. |
"What the deuce was the good of my telling you what any tom-fools talked about?" | – Ну к чему я стал бы тебе рассказывать о том, что болтают всякие дураки? |
"It was damned unfriendly, Mac," said Rawdon, quite overcome; and, covering his face with his hands, he gave way to an emotion, the sight of which caused the tough old campaigner opposite him to wince with sympathy. | – Черт возьми, Мак, это было не по-приятельски, -сказал Родон, совсем подавленный, и, закрыв лицо руками, дал волю своему волнению, чем глубоко тронул грубого старого служаку. |
"Hold up, old boy," he said; "great man or not, we'll put a bullet in him, damn him. | – Держись, старина! – сказал он. – Важный он человек или не важный, мы всадим в него пулю, черт его побери! |
As for women, they're all so." | А что касается женщин, так они все одинаковы. |
"You don't know how fond I was of that one," Rawdon said, half-inarticulately. | – Ты не знаешь, как я любил ее, - сказал Родон, едва выговаривая слова. |
"Damme, I followed her like a footman. | – Ведь я ходил за нею по пятам, как лакей. |
I gave up everything I had to her. | Я отдал ей все, что у меня было. |
I'm a beggar because I would marry her. | Я нищий теперь, потому что женился на ней. |
By Jove, sir, I've pawned my own watch in order to get her anything she fancied; and she--she's been making a purse for herself all the time, and grudged me a hundred pound to get me out of quod." | Клянусь тебе, я закладывал часы, чтобы купить ей, что ей хотелось. А она... она все это время копила деньги для себя и пожалела сто фунтов, чтобы вызволить меня из каталажки. |
He then fiercely and incoherently, and with an agitation under which his counsellor had never before seen him labour, told Macmurdo the circumstances of the story. | Тут он горячо и несвязно, с волнением, в каком друг никогда его не видел, рассказал Макмердо все обстоятельства дела. |
His adviser caught at some stray hints in it. | Последний ухватился за некоторые неясные черточки в рассказе. |
"She may be innocent, after all," he said. | – А может быть, она и вправду невинна? – сказал он. |
"She says so. | – Она это утверждает. |
Steyne has been a hundred times alone with her in the house before." | Стайн и прежде сотни раз оставался с нею наедине в вашем доме. |
"It may be so," Rawdon answered sadly, "but this don't look very innocent": and he showed the Captain the thousand-pound note which he had found in Becky's pocket-book. | – Может быть и так, - сумрачно отвечал Родон, -но вот это выглядит не очень невинно. – И он показал капитану тысячефунтовый билет, найденный в бумажнике Бекки. |
"This is what he gave her, Mac, and she kep it unknown to me; and with this money in the house, she refused to stand by me when I was locked up." | – Вот что он дал ей, Мак, а она от меня это утаила. И, имея такие деньги дома, отказалась выручить меня, когда я очутился под замком. |
The Captain could not but own that the secreting of the money had a very ugly look. | Капитан не мог не согласиться, что с деньгами получилось некрасиво. |
Whilst they were engaged in their conference, Rawdon dispatched Captain Macmurdo's servant to Curzon Street, with an order to the domestic there to give up a bag of clothes of which the Colonel had great need. | Пока шло это совещание, Родон отправил слугу капитана Макмердо на Керзон-стрит с приказом своему лакею выдать чемодан с платьем, в котором полковник сильно нуждался. |
And during the man's absence, and with great labour and a Johnson's Dictionary, which stood them in much stead, Rawdon and his second composed a letter, which the latter was to send to Lord Steyne. | А тем временем Родон и его секундант с величайшим трудом и с помощью джонсоновского словаря, сослужившего им большую службу, составили письмо, которое Макмердо должен был послать лорду Стайну. |
Captain Macmurdo had the honour of waiting upon the Marquis of Steyne, on the part of Colonel Rawdon Crawley, and begged to intimate that he was empowered by the Colonel to make any arrangements for the meeting which, he had no doubt, it was his Lordship's intention to demand, and which the circumstances of the morning had rendered inevitable. | Капитан Макмердо имеет честь от лица полковника Родона Кроули свидетельствовать свое почтение маркизу Стайну и доводит до его сведения, что он уполномочен полковником предпринять любые шаги для встречи, требовать которой, он в том не сомневается, входит в намерения его милости и которую обстоятельства сегодняшнего утра делают неизбежной. |
Captain Macmurdo begged Lord Steyne, in the most polite manner, to appoint a friend, with whom he (Captain M.M.) might communicate, and desired that the meeting might take place with as little delay as possible. | Капитан Макмердо в самой учтивой форме просил лорда Стайна указать со своей стороны какого-нибудь друга, с которым он (капитан М.) мог бы снестись, и высказывал пожелание, чтобы встреча произошла по возможности без промедлений. |
In a postscript the Captain stated that he had in his possession a bank-note for a large amount, which Colonel Crawley had reason to suppose was the property of the Marquis of Steyne. | В постскриптуме капитан сообщал, что в его распоряжении находится банковый билет на крупную сумму, причем полковник Кроули имеет основания предполагать, что эти деньги являются собственностью маркиза Стайна. |
And he was anxious, on the Colonel's behalf, to give up the note to its owner. | И ему, по поручению полковника, желательно было бы передать билет владельцу. |
By the time this note was composed, the Captain's servant returned from his mission to Colonel Crawley's house in Curzon Street, but without the carpet-bag and portmanteau, for which he had been sent, and with a very puzzled and odd face. | К тому времени, как это письмо было составлено, слуга капитана вернулся с Керзон-стрит, но без саквояжа и чемодана, за которыми его посылали, -вид у него был растерянный и смущенный. |
"They won't give 'em up," said the man; "there's a regular shinty in the house, and everything at sixes and sevens. | – Там ничего не хотят выдавать, - доложил он. – В доме сущий кавардак, все перевернуто вверх дном. |
The landlord's come in and took possession. | Явился домохозяин и завладел всем. |
The servants was a drinkin' up in the drawingroom. | Слуги пьянствуют в гостиной. |
They said--they said you had gone off with the plate, Colonel"--the man added after a pause--"One of the servants is off already. | Они говорят... они говорят, что вы сбежали со столовым серебром, полковник, - добавил слуга, помолчав немного. – Одна из горничных уже съехала. |
And Simpson, the man as was very noisy and drunk indeed, says nothing shall go out of the house until his wages is paid up." | А Симпсон, ваш лакей, очень шумел и, притом совершенно пьяный, твердит, что не даст ничего вынести из дому, пока ему не заплатят жалованья. |
The account of this little revolution in May Fair astonished and gave a little gaiety to an otherwise very triste conversation. | Отчет об этой маленькой революции в Мэйфэре изумил их и внес некоторое веселье в весьма печальный доселе разговор. |
The two officers laughed at Rawdon's discomfiture. | Оба офицера расхохотались над поражением, постигшим Родона. |
"I'm glad the little 'un isn't at home," Rawdon said, biting his nails. | – Я рад, что мальчугана нет дома, - сказал Родон, кусая ногти. |
"You remember him, Mac, don't you, in the Riding School? | – Ты помнишь, Мак, как я приводил его в манеж? |
How he sat the kicker to be sure! didn't he?" | Каким молодцом он сидел на коне, а? |
"That he did, old boy," said the good-natured Captain. | – Да, он у тебя молодец! – подтвердил добродушный капитан. |
Little Rawdon was then sitting, one of fifty gown boys, in the Chapel of Whitefriars School, thinking, not about the sermon, but about going home next Saturday, when his father would certainly tip him and perhaps would take him to the play. | Маленький Родон в это время сидел в часовне школы "Уайтфрайерс", среди пятидесяти таких же наряженных в мантии мальчиков, и думал не о проповеди, а о поездке домой в ближайшую субботу, когда отец, наверное, подарит ему что-нибудь, а может быть, даже поведет в театр. |
"He's a regular trump, that boy," the father went on, still musing about his son. | – Он у меня молодчина, - продолжала Родон, все еще думая о сыне. |
"I say, Mac, if anything goes wrong--if I drop--I should like you to--to go and see him, you know, and say that I was very fond of him, and that. | – Вот что. Мак, если случится какая-нибудь беда... если меня ухлопают... мне хотелось бы, чтобы ты... знаешь, навестил его и передал ему, что я очень его любил, ну, и так далее!.. |
And--dash it—old chap, give him these gold sleeve-buttons: it's all I've got." | И еще... фу ты, напасть!.. отдай ему, старый дружище, вот эти золотые запонки; это все, что у меня осталось. |
He covered his face with his black hands, over which the tears rolled and made furrows of white. | Он закрыл лицо грязными руками, слезы покатились по ним, оставляя белые полосы. |
Mr. Macmurdo had also occasion to take off his silk night-cap and rub it across his eyes. | Макмердо тоже пришлось снять шелковый ночной колпак и протереть им глаза. |
"Go down and order some breakfast," he said to his man in a loud cheerful voice. | – Ступайте вниз и закажите нам чего-нибудь позавтракать, - приказал он своему слуге громким и бодрым голосом. |
"What'll you have, Crawley? | – Что ты хочешь, Кроули? |
Some devilled kidneys and a herring--let's say. | Скажем, почки под острым соусом и селедку? |
And, Clay, lay out some dressing things for the Colonel: we were always pretty much of a size, Rawdon, my boy, and neither of us ride so light as we did when we first entered the corps." | И еще, Клей, достаньте полковнику что-нибудь из платья. Мы с тобой всегда были почти одинакового роста, милый мой Родон, и ни одному из нас уже не скакать с той легкостью, которой мы отличались, когда поступали в полк. |
With which, and leaving the Colonel to dress himself, Macmurdo turned round towards the wall, and resumed the perusal of Bell's Life, until such time as his friend's toilette was complete and he was at liberty to commence his own. | С этими словами Макмердо оставил полковника совершать туалет, а сам повернулся лицом к стене и продолжал читать "Беллову жизнь", пока его приятель не оделся, после чего и сам капитан мог приступить к одеванию. |
This, as he was about to meet a lord, Captain Macmurdo performed with particular care. | Эта операция была проведена с особой тщательностью, так как капитану Макмердо предстояло свидание с лордом. |
He waxed his mustachios into a state of brilliant polish and put on a tight cravat and a trim buff waistcoat, so that all the young officers in the mess-room, whither Crawley had preceded his friend, complimented Mac on his appearance at breakfast and asked if he was going to be married that Sunday. | Он нафабрил усы, приведя их в состояние полнейшего блеска, и надел крахмальный галстук и нарядный жилет кофейного цвета. Вследствие этого все молодые офицеры в столовой, куда капитан вошел вскоре после своего друга, встретили его громкими приветствиями и спрашивали, уж не к венцу ли он собрался. |
CHAPTER LV | ГЛАВА LV, |
In Which the Same Subject is Pursued | в которой развивается та же тема |
Becky did not rally from the state of stupor and confusion in which the events of the previous night had plunged her intrepid spirit until the bells of the Curzon Street Chapels were ringing for afternoon service, and rising from her bed she began to ply her own bell, in order to summon the French maid who had left her some hours before. | Бекки очнулась от оцепенения и растерянности, в которые ее бесстрашный дух был повергнут событиями минувшей ночи, только когда колокола церквей на Керзон-стрит зазвонили к послеполуденной службе. Поднявшись с постели, она тоже принялась усиленно звонить в колокольчик, призывая к себе француженку-горничную, оставившую ее за несколько часов перед тем. |
Mrs. Rawdon Crawley rang many times in vain; and though, on the last occasion, she rang with such vehemence as to pull down the bell-rope, Mademoiselle Fifine did not make her appearance--no, not though her mistress, in a great pet, and with the bell-rope in her hand, came out to the landing-place with her hair over her shoulders and screamed out repeatedly for her attendant. | Миссис Родон Кроули звонила долго и тщетно, и хотя в последний раз она позвонила с такою силою, что оборвала шнурок сонетки, однако мадемуазель Фифин не соизволила появиться, -не появилась она и тогда, когда ее госпожа, с сонеткой в руках и с рассыпавшимися по плечам волосами, в гневе выбежала на площадку лестницы и стала призывать к себе камеристку громкими криками. |
The truth is, she had quitted the premises for many hours, and upon that permission which is called French leave among us. | Дело в том, что та уже несколько часов как скрылась, позволив себе удалиться "на французский манер", как это у нас называется. |
After picking up the trinkets in the drawing-room, Mademoiselle had ascended to her own apartments, packed and corded her own boxes there, tripped out and called a cab for herself, brought down her trunks with her own hand, and without ever so much as asking the aid of any of the other servants, who would probably have refused it, as they hated her cordially, and without wishing any one of them good-bye, had made her exit from Curzon Street. | Подобрав в гостиной драгоценности, мадемуазель поднялась к себе наверх, уложила и перевязала чемоданы, сбегала за кебом, собственноручно снесла вниз свои пожитки, даже не прибегнув к помощи других слуг, которые, вероятно, отказались бы ей помочь, потому что ненавидели ее от всего сердца, и, ни с кем не попрощавшись, покинула дом на Керзон-стрит. |
The game, in her opinion, was over in that little domestic establishment. | По ее мнению, игра в этом уютном семейном мирке была окончена. |
Поделиться:
Популярные книги
Белые погоны
3. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Столичный доктор. Том III
3. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Король Руси
2. Иван Московский
Фантастика:
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Измена. Жизнь заново
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 17
17. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эйгор. В потёмках
1. Эйгор
Фантастика:
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Наследник
1. Рюрикова кровь
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
8.69
рейтинг книги
Дракон
5. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.31
рейтинг книги
На изломе чувств
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
Боярышня Дуняша
1. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Я еще не князь. Книга XIV
14. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
По осколкам твоего сердца
2. Хулиган и новенькая
Любовные романы:
современные любовные романы
5.56