Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов
Шрифт:
Думаешь ли ты, чтобъ въ теперешнемъ ея положеніи было благоразумно говорить и повторять мн,,,Что часъ отъ часу становится она гораздо недовольне сама собою и мною, что я не изъ числа тхъ людей, которые пріобртаютъ уваженіе будучи совершенне познаваемы; [сія смлость, Белфордъ, понравилась ли бы теб, когда произнесена бываетъ плнницею?] Что злощастнымъ своимъ жребіемъ ввергнута въ мое сообщество; что если я почитаю ее достойною причиняемыхъ мною ей оскорбленій; то конечно должно хвалиться мн тми хитростями, коими ввергнулъ я столь чрезвычайную двицу въ величайшее заблужденіе; что она никогда себ въ томъ не проститъ, что согласилась видться со мною у садовыхъ дверей даже и мн не проститъ, что принудилъ ее слдовать за собою [ето собственныя ея слова;
Сколь худо разуметъ она свои выгоды! Говорить такія рчи и столь мстительному человку каковъ я! Столь распутному, каковымъ она меня почитаетъ, и во власти коего совершенно находится! Я былъ въ нершимости, какъ ты знаешь. Равновсіе клонилось то на ту, то на другую сторону. Я хотлъ видть до какой степени ея поступки въ состояніи ее довести, и каковы будутъ собственныя мои склонности. Ты видишь какъ ея склонности изъявляются. Сомнваешься ли ты, чтобъ он не ршили и моихъ? Не учинила ли она многихъ погршностей? Для чего принуждаетъ она меня озираться на себя самаго?
Я испытаю великое сіе дло спокойнымъ духомъ, и увдомлю тебя о слдствіи онаго.
Еслибъ ты зналъ, еслибъ ты могъ видть сколь подлаго раба она изъ меня сдлала! она меня укоряла что я принималъ на себя важный видъ; но ето такой былъ видъ, которой доказывалъ ей мою любовь, которой подавалъ знать, что я не могу безъ нее жить. Однако она за то получила отмщеніе. Она почитала за удовольствіе меня унижать. Она поступила со мню съ презрніемъ… Клянусь честію, Белфордъ, едва я промолвилъ одно слово для своего защищенія. Я стыжусь сказать, какому глупцу она меня уподобила; но въ другомъ мст, въ которое я еще не отчаяваюсь ее привести, и въ другихъ обстоятельствахъ, я могъ бы взять верьхъ надъ ея гордостію.
Въ сіе то время, въ которое я думаю, что она не въ состояніи будетъ отъ меня уйти, расположу свои опыты и намренія. То кротостію, то гордостію, то ожиданіемъ, то требованіемъ, то оказаніемъ угожденія покорности, буду ее испытывать до тол пока не утомлю ея сопротивленія. Я уже теб довольно о томъ сказалъ. Я изъяснюсь теб боле, какъ скоро совершенно утвержусь въ своихъ намреніяхъ. Если я ее увижу ршившуюся вторично возобновить свои неудовольствія;… Если ея надмнность… но перестанемъ говорить. Еще не пришло время грозить ей.
Письмо CVI.
Не ясно ли я вижу, дражайшій другъ, что долженъ имть терпніе для достиженія совершенной власти? Что мы тогда скажемъ, когда вс т жалобы касающіяся до помраченія добраго имени, умножающіяся соболзнованія, непрестанная вспыльчивость, печальныя повелнія удалиться отъ меня не иное что означаютъ какъ бракъ; и не будетъ ли истинною причиною такихъ укоръ и безпокойствій отсрочка, коею хочетъ довести меня до изслдованія сего дла.
Мн однажды случилось взять надъ нею верьхъ; но я почелъ за нужное учинить оное скрытнымъ образомъ, и оставить такую матерію, какъ скоро примтятъ мое намреніе; опасаясь чтобъ не укоряли меня за употребленіе во зло обстоятельствъ наипаче когда мн запретили касаться до сей матеріи не подавши опытовъ моего исправленія, и не старавшись о примиреніи съ Гарловами: теперь когда поступаетъ со мною столь худо, обижаетъ, столь сильно понуждаетъ себя оставить, что нтъ никакого средства къ удержанію ее, если пожелаетъ отъ меня уйти, не щитая того, что при малйшемъ сомнніи о моей откровенности она можетъ прибгнуть подъ покровительство кого ни есть другаго, или можетъ быть возвратиться въ замокъ Гарловъ и предаться Сольмсу;
Прелестное твореніе, сказалъ я самъ себ, [берегись, Белфордъ, открывать мое торжество прочимъ особамъ сего пола] итакъ не ужели я касаюсь сего пункта? Не ужели я учинился властелиномъ судьбины Клариссы Гарловъ? Тотъ ли уже я исправившійся человкъ, которымъ долженствую быть прежде нежели получу хотя малйшее ободреніе? Итакъ не ужели чмъ боле ты меня познаешъ, тмъ мене усмавриваешъ причинъ оказывать мн благосклонности? Какое очарованіе овладло столь великою душею? Гнать меня съ толикою жестокостію, побуждать меня къ отъзду въ томъ намреніи дабы къ теб боле прилпиться, и принимать по видимому удовольствіе гораздо любезнйшее. Небольшія твои хитрости ясно оправдываютъ мои собственныя, и возбуждаютъ во мн желаніе употребить ради тебя всю плодовитость моего разума.
Но позвольте мн вамъ сказать, обожанія достойная Кларисса, положимъ что ваши желанія будутъ нкогда исполнены, но вы должны прежде отдать мн отчетъ въ томъ отвращеніи, которое имли хать со мною, въ такое время, въ которое вашъ отъздъ былъ необходимъ для избжанія принужденнаго обязательства съ такимъ презрительнымъ человкомъ, коего вы должны ненавидть, если отдаете боле справедливости своему достоинству нежели моему.
Я пріобыкъ, не сомнвайтесь, къ предпочтительности многихъ женщинъ, которыя нимало не мене васъ достоинствомъ, хотя не могу сказать, чтобъ которая изъ нихъ имла подобныя вашимъ качества. Могу ли я быть мужемъ такой женщины, которая подала поводъ сомнваться о степени занимаемомъ мною въ ея почтеніи? Нтъ, дражайшій предмтъ любви моея. Я толикое сохраняю благоговніе къ священнымъ вашимъ законамъ, что не могу стерпть, дабы вы сами оныя нарушили Впрочемъ не думайте, чтобъ было довольно вашего молчанія и стыдливости для изъясненія мн вашихъ намреній. Я нимало не желаю еще безпокоиться о вашихъ причинахъ, то есть, о сомнніи, любовь ли или необходимость внушаетъ въ васъ сіе снисхожденіе.
По такимъ правиламъ, Белфордъ, за что же инное долженъ я почесть ея молчаніе, какъ не за знакъ неудовольствія? Я просилъ у нее прощенія за ту смлость, которою считалъ ее обиженною. Я общался ей, что впредь ненарушимо буду наблюдать ея желанія, и что докажу ей всемъ моимъ повденіемъ что истинная любовь страшится всегда оскорблять и обижать.
Что же она отвчала? Я воображаю себ, Белфордъ, что будто ты у меня спрашиваешь.
Отвчала? поистинн, она казалась печальною, разстроенною, тронутою, въ недоумніи, сколько я о томъ могъ судить, на самое ли ее долженъ былъ упасть ея гнвъ или на меня. Въ то время она оборотилась отъ меня скрывая текущія противъ ея воли слезы: она изпустила горестію исполненный вздохъ, раздлившейся на три или четыре части, изъ коихъ каждая столь сильно выражалась, что можно было оную слышать, однако она весьма усиливалась прекратить оный, выходя наконецъ, она оставила меня побдителемъ Марсова поля.
Не говори мн о учтивости. Не говори мн о великодушіи. Не говори мн о состраданіи. Насилія не должны ли быть равномрны? Не такую ли выгоду и съ своей стороны она иметъ? Не понудила ли она меня сумнваться о ея любви? Не Ощущала ли она удовольствія, изъясняя мн, что ея ненависть къ Сольмсу ни мало не произходитъ отъ предпочтенія касающаго до меня. Что долженъ я подумать о той скорьби, которою она была угнтаема, видя себя сверьхъ чаянія, или что почти все равно, по своему соизволенію на свиданіи со мною у садовыхъ дверей?