Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов
Шрифт:
Признайся, что наше благополучіе чрезвычайно. Я надюсь, что мы не увидимъ въ нашемъ пути ни одного изъ тхъ злыхъ духовъ, которые почитаютъ за удовольствіе смущать радость бдныхъ смертныхъ.
Ловеласъ.
Двица Кларисса въ письм писанномъ въ пятницу 19 Маія увдомляетъ свою пріятельницу, что ея дла еще однажды перемнилися къ ея выгод и что посл послдняго ея письма она во вс сутки была весьма щастлива, по крайней мр сравнивая ихъ съ своимъ состояніемъ.,,Сколь охотно склоняюсь я и на малйшіе виды благополучія! Сколь удобно обращаю къ себ лестные сіи виды, и услаждаюся надждою, а не не токмо для собственной моей пользы, но также изъ любви къ теб, что входить столь великодушно во все то, что мн случается и пріятнаго и нещастнаго!
Она изьясняетъ
Однако она весьма рада, что ея пріятельница занимается нкоторымъ планомъ, которой можетъ ее успокоить другими средствами. Она почитаетъ г. Ловеласа за опаснаго человка, и слдственно благоразумность принуждаетъ ее воставать безпрестанно и вооружаться противъ худой его склонности.
Она почитаетъ себя увренною, что ея переписка съ пріятельницею совершенно скрытна. Она нимало не сумнвается чтобъ не имла вольности выходить и входить, но г. Ловеласъ столь старательно за нею примчаетъ, что она не иметъ времени испытать сію вольность. Она конечно чаще бы оное испытывала, естьлибъ имла причину о томъ сумнваться, и естьлибъ намренія ея брата и Капитана Синглетона причиняли ей мене страха.
Письмо CLXXXIX.
Въ субботу 20 маія.
Я знала, любезная моя, что вмсто отвта на статьи г. Ловеласа, ты ожидаешь моихъ совтовъ. А какъ мн было досадно, что сіе разсужденіе причинитъ нкую отсрочку; то я пользуюсь симъ необыкновеннымъ случаемъ отсылаю сіе письмо къ Вильсону. Никогда я не сумнвалась о справедливости и великодушіи твоего обожателя относительно къ тому, что касается до статей; и вс его сродственники не мене имютъ благородныя чувствія, какъ ихъ порода. Но теперь я думаю, что ты не худо бы сдлала, когдабъ узнала, какой будетъ отвтъ Милорда на приглашательное его письмо.
Вотъ планъ, которой я для тебя сдлала. Не вспомнишь ли ты, что видла со мною нкогда женщину именуемую гж. Товнзендъ, которая производитъ великую торговлю Индейскими и Камбрайскими Штофами и ландрскими кружевами, кои она получаетъ не платя пошлины, и продаетъ тайнымъ образомъ во всхъ хорошихъ домахъ нашего сосдства? Она поперемнно находится въ Лондон въ такомъ мст, которое лежитъ на конц предмстья Сутваркъ, въ коемъ она иметъ обращики своихъ товаровъ, для удобнаго исправленія своихъ длъ, но настоящее ее пребываніе и магазейнъ въ Дерфрорд. Я узнала ее по моей матери, которой ее рекомендовали по случаю моего брака, и которая представляя ее мн, сказала, что съ помощію сея женщины я могу великолпно быть одта за малыя издержки.
Впрочемъ, любезная моя, я весьма не похваляю заповдной ея торгъ. Мн кажется, что сіе значило бы пренебрегать свои законы, вредить честнымъ купцамъ, и лишать нашего Государя законнаго доходу, коего уменьшеніе можетъ его принудить наложить новыя подати на общество. Но поелику я еще ничего не взяла у гж. Товнзендъ; то мы и обходимся съ нею ласково. Она женщина разумная и весьма хорошаго свойства. Она была во многихъ чужестранныхъ земляхъ по причин своей комерціи, и я съ удовольствіемъ слушаю, когда она говоритъ. Но какъ она старается познакомиться со всми тми молодыми особами, которыя вскор намрены выходить замужъ; то меня и просила рекомендовать ее теб, и я уврена, что безъ всякаго труда склоню ее принять тебя въ свой домъ въ Дерфорд. Ето весьма многолюдное сло, и можетъ быть одно изъ такихъ въ свт мстъ, въ коемъ весьма мало подумали бы тебя искать. Правда, что ея коммерція не позволитъ ей быть такъ долгое время; но нельзя сомнваться, чтобъ она не имла тамъ какого ниесть врнаго человка. Ты будешь безопасно тамъ жить до прибытія г. Мордена. Мн кажется, что ты весьма бы хорошо сдлала, естьлибъ впредь отписала къ любезному сему брату. Не отъ меня зависитъ предписать теб то, что ты должна ему означить. Я полагаюсь на твою скромность; ибо ты конечно разумешь то, чего надлежитъ опасаться отъ малйшей ссоры между двумя мнимо любящимися.
Я прилагаю новыя старанія къ разсмотрнію сего плана, естьли ты его одобришь или почтешь его необходимымъ. Но надо думать, что не имешь нужды въ семъ средств, поелику дла перемнилися, и ты провела цлыя сутки такъ, что нельзя оныя назвать нещастными. Колико я чувствую негодованія видя такую двицу, какъ ты, приведенную къ сему презрительному утшенію!
Я помню, что гж. Товнзендъ иметъ двухъ братьевъ, изъ которыхъ у каждаго есть по купеческому кораблю. Но какъ они не могутъ соединить вмст съ нею выгоды; то кто знаетъ, чтобъ ты не могла въ нужд имть весь корабельной екипажъ къ своимъ услугамъ. Положимъ, что Ловеласъ подастъ теб причину его оставить; то ни мало не опасайся Гарлововъ. Пусть они стараются одинъ о другомъ; они на то сотворены. Законы будутъ ихъ защитою. Твой любовникъ не убійца и не разбойникъ. Онъ явной врагъ, потому что онъ неустранимъ; и естьли онъ предприметъ что нибудь, которое бы заслуживало наказанія въ силу законовъ, то ты щастливо освободишься отъ него бгствомъ, или веревкою, нтъ нужды, которымъ его изъ сихъ двухъ средствъ онъ отъ тебя отторгнутъ ни будетъ.
Естьлибъ ты не входила въ толикую подробность всхъ тхъ обстоятельствъ касающихся до разговора, которой ты слышала между г. Ловеласомъ и двумя женщинами; то бы я ихъ подозрвала, что они не для чего иннаго имли сіе разсужденіе, какъ для тебя.
Я показала т предложенія г. Гикману, которой опредлился въ штатскую службу передъ смертію своего старшаго брата. Онъ принялъ на себя важной и гордой видъ, онъ мн сказалъ весьма важнымъ голосомъ, что онъ ихъ разсмотритъ, что онъ въ тонкость ихъ разберетъ, естьли я его того удостою, что бы онъ о нихъ думалъ, и прибавить къ тому нсколько другихъ столь же странныхъ словъ, отъ чего я вышла изъ терпнія. Я съ гнвомъ вырвала у него бумагу. Какъ! поступать съ нимъ столь худо за его стараніе? Такъ, за непонятныя его старанія, такіе какъ и большая часть другихъ его стараній. Естьли онъ не могъ однимъ взглядомъ усмотрть какого возраженія; то ето значитъ что ничего въ оныхъ не понимаетъ.
Какъ вспыльчива, любезная моя двица! столь мдлителенъ, весьма мало любезной государь мой, отвчала бы я ему! Но я почла за удовольствіе сказать ему, точно, съ такимъ видомъ, которой означалъ, Какъ осмлился ты сдлать мн противность?
Онъ просилъ у меня прощенія, говоря что не видлъ никакого тому возраженія; но онъ думалъ, что въ другой разъ прочтя оное… Нтъ нужды, нтъ нужды, прервала я, я показала бы ихъ моей матери, которая, хотя не въ штатской служб, но при первомъ взгляд, узнала бы то боле, нежели вс твои медлительные совтники, естьлибъ я не опасалась раздражить ее признаніемъ моей переписки.
Но не медли, любезная моя, разположить статьи въ надлежащемъ порядк; чтобъ бракосочетаніе вскор за оными послдовало, и чтобъ ничего боле не оставалось объ ономъ говорить.
Я не должна позабыть, что матрозъ весьма долго похаживалъ около моей горнишной двушки, и что онъ старался подкупить ее весьма великимъ подаркомъ, дабы узнать отъ ней мсто твоего пребыванія. Лишь бы только осмлится онъ показаться вторично; то при первомъ раз, я прикажу его бросить въ самой глубочайшей прудъ, естьли онъ ничего мн не скажетъ. Предпріятіе подкуплять домашняго человка оправдаетъ мои приказанія.