Краткий словарь трудностей английского языка
Шрифт:
Fancy pants (амер. жарг.) — Неженка (о мужчине)
Fancy ‹that›! — Вишь ты! Прошу покорно! Вы можете себе представить! Да не может быть?! Да ну?! Надо же! Представь‹те› себе!
Fancy that now! — Скажи на милость! Прошу покорно!
Fandango (амер.) — Дурачество. Баловство
Fanny bag (амер.) — «Поясной кошелёк»
Fantastic! — Невероятно!
Far and near — Повсюду. По всей стране. Вдоль и поперёк. По всем окрестностям. Далеко вокруг. Насколько хватает глаз
Far and wide —
Far away across the city — Далеко на другом конце города
Far be it from me to put pressure on you! — Я вовсе не собираюсь давить [оказывать давление] на тебя [вас]!
Farewell! — Прощай‹те›!
Farewell to arms! (E. Hemingway) — Прощай, оружие! (Э. Хемингуэй)
Farewell to the holidays! — Прощайте, праздники!
Farewell visit — Прощальный визит
Fare you well! — Прощай‹те›! Счастливо! Счастливого пути!
Far fetch — Долгий [окольный] путь
Far-fetched argument — Искусственный [надуманный] довод
Far-forth (амер.) — Намного. Значительно
Far from eye, far from heart! — С глаз долой — из сердца вон!
Far from it! — Где уж там! Куда там [тут]! Далеко не так! Отнюдь нет! Совсем нет! Ничуть!
Far into the night — Далеко за полночь
Far less — Гораздо меньше
FARMS NOT ARMS — Фермы вместо оружия (надпись на майке)
Far-out — Не такой, как все. Не от мира сего
Far-outer (амер.) — Человек, не считающийся с условностями. Бесцеремонный человек
Fashion-plate — Как с картинки
Fast counter (амер.) — Мошенник. Пройдоха
Fasten this together! — Скрепите это!
FASTEN YOUR SEAT BELT — Пристегните ваши ремни (напоминание в самолёте)
FAST FOOD RESTAURANT — Ресторан с быстрым приготовлением блюд (вывеска)
Fast talker — Болтун. Балаболка. Пустозвон
Fat Chance! — Чёрта с два! Чёрта лысого!
Fat City (амер.) — Идеальное положение. Полное благоденствие
Fat head — Голова садовая
Father Darby's hands — Тяжёлая долговая кабала (у ростовщика)
Father, forgive them; for they know not what they do! (библ.) — Прости их, Господи, ибо не ведают, что творят!
Father Knickerbocker (амер.) — Папаша Никербокер (прозвище г. Нью-Йорк)
Father of his country (амер.) — «Отец нации» (титул, присвоенный Дж. Вашингтону)
Father of Lights — Создатель. Всевышний
Father of Waters — Батюшка Нил. Матушка Миссисипи (амер.)
Father's Day (амер.) — День отца (третье воскресенье июня)
Father Thames — Матушка Темза
Father Time — Дедушка время
Fat office — Доходное место
Faute de mieux — За неимением лучшего
Faux pas — Неудачный шаг. Необдуманное решение. Бестактность
Fawn ‹up›on somebody —
Featherbrain — Ветреная голова
Feather in one's cap — Предмет гордости. Достижение
Feather one's nest — Нагреть руки. Набить себе карман
Feat of arms — Боевой подвиг
February fill-dike — Месяц-водолей (прозвище февраля)
Federal City (амер.) — Столица США (г. Вашингтон)
Fed to the teeth! — Надоело! Осточертело! Сыт по горло!
Feeble heart and forceless hand — И немощен и труслив
Feed-in — Раздача бесплатных обедов нуждающимся
Feel antsy — Места себе не находить
Feel a vacuum in the lower regions — Под ложечкой сосёт
Feeling of comradeship [fellowship, mutual help] — Чувство локтя
Feelings ran high — Страсти разгорелись
Feel like a boiled rag — Быть усталым, измученным; как выжатый лимон
Fell off-colour — Чувствовать себя не в своей тарелке
Fell one's feet [legs, wings] — Быть на коне
Feel something in one's bones — Чувствовать всем своим существом. Быть уверенным в чём-либо
Feel the pulse — Зондировать почву
Feel up — Лапать руками. Приставать. Грубо обыскивать
Fee splitting (амер.) — Делёж врачебного гонорара (между врачом-специалистом и врачом, направившим к нему на консультацию или лечение больного)
Fellow delegates — Уважаемые коллеги! (обращение)
Fellow-men, I loved you! Be vigilant! — Люди, я любил вас, будьте бдительны!
Fender-bender (амер.) — Небольшое дорожно-транспортное происшествие. Водитель-лихач
Festive season — Святки
Fetch it along — Принеси [захвати] это ‹с собой›!
FHB (Family hold back)! — Семья, сдерживай себя! (напоминание детям за столом, что первыми еду берут гости)
Fiddle! — Вздор! Чушь! Бред! Чепуха!
Fiddlededee! — Вздор! Чушь! Бред! Чепуха!
Fiddle-faddle — Чушь собачья!
Fiddlesticks! — Чёрта лысого! Пустяки! Дудки! Вздор! Чепуха! Чушь! Ерунда!
Fiddlestick's end! — Вздор! Чепуха! Как бы не так! Чёрта с два!
Fie! — Тьфу!
Fie for shame! — Как не стыдно! Какой стыд! Стыдись! Стыдитесь! Стыд и срам!
Fie on you vile tongue! — Типун тебе на язык!
Fie upon you! — Имей‹те› совесть! Постыдись! Постыдитесь! Побойся [побойтесь] Бога!
Fifty-fifty — Пятьдесят на пятьдесят
FIGHT AIDS! — Борись со СПИДом! (надпись на майке)
Fight dog, fight bear — Биться до конца [до полной победы]
Fight like Kilkenny cats — Бороться [биться] не на жизнь, а на смерть
Fight the tiger — Идти ва-банк. Сорвать банк