Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Авв.1:10. И он над царями будет насмехаться и князья — игрушка для него, и он над всякою крепостию посмеется, насыплет вал и овладеет ею.
Авв.1:11. Тогда переменит духъ [6644] , и пройдет и помолится [6645] , это — сила Бога моего [6646] .
Авв.1:12. Не Ты-ли из начала, Господи Боже, Святый мой? и мы не умрем. Господи! Ты для суда назначил его, а меня создал, чтобы объяснить наказание [6647] чрез него.
6644
Т. е. настроение халд. народа изменится: "пременив гнев на сострадательность и милость". Феодорит.
6645
Греч. — слав. помолится, букв. примирится с Богом, принесет искупительную за себя жертву.
6646
"Эта перемена будет зависеть от Господа". Феодорит.
6647
Твое. Греч. — воспит. мера, т. е. теократический смысл нашествия Халдеев, см. примеч. к Ам. 3:7.
Авв.1:13.
Авв.1:14. И делаешь людей подобными рыбам морским и гадам, неимеющим властителя.
Авв.1:15. До конца онъ [6649] вытаскивал удою, захватывал его [6650] сетью и собирал его в неводы свои, посему веселится и радуется [6651] сердце его.
6648
По греч. доб. в син., у Ф., у Феод., и в евр., т. е. Господне, в алекс. — пророка Аввакума.
6649
Халдейский народ.
6650
Т. е. Еврейский народ.
6651
Для силы и выразительности русской речи переводим будущее время глоголов настоящим.
Авв.1:16. За то принесет жертву сети своей и покадит неводу своему [6652] , потому что чрез них он сделал тучною часть свою и роскошною пищу свою.
Авв.1:17. Посему он будет закидывать сеть свою и постоянно безпощадно избивать народы.
Глава 2
Авв.2:1. На страже моей стану и взойду на камень и посмотрю, чтобы увидеть, что Он скажет во мне [6653] и что отвечу на обличение мое [6654] .
6652
Т. е. проявится самообоготворение, подобное у Дан. 11:36–39.
6653
Т. е. в духе моем.
6654
"Надобно мне знать, какой ответ дать желающим дознать от меня это" (Феод.), т. е. смысл пророчества о Халдеях, возвещенного в 1-й главе.
Авв.2:2. И отвечал Господь мне и сказал: запиши видение, при том ясно на доске [6655] , чтобы читающий его понял.
Авв.2:3. Ибо видение еще на время [6656] и просияетъ [6657] в конце, но не тщетно (будет): если замедлит, подожди его, ибо идущий [6658] придет и не замедлит.
Авв.2:4. Если (кто) усумнится [6659] , не будет блоговолить душа Моя к нему, а праведник (Мой) [6660] верою жив будетъ [6661] .
6655
Греч. — доска буковая, на которой писали важные памятники; в синод. переводе: скрижали.
6656
Т. е. не теперь исполнится, а в более отдаленное время. Срав. Дан. 11:35.
6657
Греч. — т. е. исполнится и сделается ясным.
6658
Греч. — Иероним и Феодорит относили к видению: оно исполнится и не замедлит, но можно и к халд. народу: он придет.
6659
Греч. — слав. усумнится, букв. устрашится, уклонится от доверия, поколеблется (Евр. 10:38).
6660
Оскобл. слав. Мой соотв. в лук. и алекс. , а в др. греч. спп., а также Рим. 1:17; Гал. 3:11; Евр. 10:38 — нет.
6661
Евр. 10:38; Рим. 1:17; Гал. 3:11 — Ап. Павел разъясняет пророчество 4-го стиха.
Авв.2:5. Высокомерный, и обидчик, и надменный человек ничем не доволен: он, как ад, расширяет душу свою, и он, как смерть, ненасытен, и собирает к себе все народы и принимает к себе все племена.
Авв.2:6. (Но) не все ли они произнесут о нем притчу и загадку в повести о нем, и скажуть: горе обогащающему себя не своим! надолго ли? (горе) отягчающему чрезмерно узы свои!
Авв.2:7. Ибо внезапно возстанут те, которые будут терзать его [6662] , и ободрятся [6663] злоумышленники твои, и достанешься на разграбление им.
6662
Греч. — слав. угрызающии, пользуемся син. переводом.
6663
Как бы от сна пробудишиись — .
Авв.2:8. Так как ты пленилъ [6664] многие народы [6665] , то и тебя пленят все остальные народы, за (пролитие) [6666] крови человеческой, за нечестие земли и города и всех живущих на ней.
Авв.2:9. Горе чрезмерно жаждущему [6667] обогащения неправедного для дома своего, чтобы устроить на высоте гнездо свое и избавить (его) от руки несчастия!
6664
Греч. — слав. пленил, точнее: ограбил.
6665
Слав. страны, по греч. — народы.
6666
Дополняем по синод. пер., по греч. ’ — за крови.
6667
Слав. пер. мн. ч. лихоимствующим соотв. ед. ч. , вполне уместное в контексте.
Авв.2:10. Ты умыслил стыд для дома своего, истребил многие народы и согрешила душа твоя.
Авв.2:11. Ибо камень из стены возопиетъ [6668] и червь [6669] из дерева прозвучит так:
Авв.2:12. Горе строющему город на крови и укрепляющему [6670] город неправдами!
Авв.2:13. Не от Господа ли Вседержителя происходит это, что погибли многие народы в огне и изнемогли многия племена?
6668
"О твоем неразумии и неистовстве". (Феодорит). Так они везде будут ясны, что камни и насекомые будут о них возвещать. Лук. 19:40.
6669
Греч. — жук и вообще всякое насекомое, живущее в деревьях, слав. хрущ.
6670
Греч. — крепко и прочно ставлю: слав. уготовляющему.
Авв.2:14. Ибо наполнится вся земля познанием славы Господней, как великая вода в море [6671] : оно покроет ихъ [6672] .
Авв.2:15. Горе тому, кто поит ближнего своего мутным питьемъ [6673] и опьяняет, чтобы видеть тайные места [6674] их!
Авв.2:16. Испей и ты от славы (своей) до пресыщения безчестие [6675] , сердце поколебись и потрясись: окружила тебя чаша десницы Господней и собралось безчестие на славу твою [6676] .
6671
Слав. в мори нет соотв. в алекс, ват., text. rec., но во многих лук. и иных спп. 22, 36, 42, 70, 86 и др., 6 код. Сергия, компл., у Злат., в моск. № 310 и у Феодорита есть: , , альд. .
6672
Слав. их соотв. , относящееся, вер., к и — в 13 ст., т. е. народы все будут покрыты истинным боговедением, как море водою. Ис. 11:9. Числ. 14:21.
6673
Греч. — слав. развращением, букв. перевернутым, тем, что остается на дне бутылки, по нашему: подонками.
6674
Греч. — слав. пещерам, т. е. срамныя, тщательно покрываемыя, части тела. Schleusner. I. c. 5, 82 p.
6675
Греч. — пресыщение безчестия, т. е. чрезмерно испытай безчестие.
6676
"Праведное Божие наказание постигло тебя". Феодорит; срав. Иер. 25:15–29.
Авв.2:17. Ибо нечестие на Ливане [6677] покроет тебя и страдание животных устрашит тебя [6678] , за (пролитие) крови человеческой и за нечестие земли и города и всех живущих на ней.
Авв.2:18. Что пользы от истукана, что изваяли его? сделали истукан, ложное мечтание, ибо понадеялся художник на свое произведение, делая немые идолы.
Авв.2:19. Горе тому, кто говорит дереву: "проснись, встань!" и камню: "поднимись!" и то — мечта, и это — обложено золотом и серебромъ [6679] , но никакого духа нет в нем.
6677
Букв. нечестие Ливана. Под Ливаном Кир. Ал. и блаж. Феод. разумеют Иерусалим.
6678
"Как некиим зверям предан будешь врагамь за свое злодейство". Феодорит.
6679
Т. е. вера в языческих боговъ — пустая мечта, а идолы лишь мертвые куски дерева или камня, обложенные золотом или серебром.
Авв.2:20. А [6680] Господь во храме святом Своем, да убоится от Лица Его вся земля [6681] !
Глава 3
Авв.3:1. Молитва Аввакума пророка с пениемъ [6682] . Господи! уcлышал я слух Твой [6683] и убоялся.
Авв.3:2. Господи! уразумел я дела Твои и ужаснулся: среди двух животных Ты будешь познанъ [6684] ; когда приблизятся лета, Ты будешь (совершеннее) познанъ [6685] ; когда придет время, явишься: когда смутится душа моя во (время) гнева (Твоего), вспомнишь милость (Твою) [6686] .
6680
По греч. — по слав. напрасно опущено, вполне уместно противоположение храма Божия языческим капищам, существует и в евр. и в вульг. autem.
6681
Толковники во второй главе, 5—20 стт., видят пророчество о Халдеях и их погибели. Knabenbauer. 1. с. 2, 77–90 р.р.
6682
Греч. — слав. с песнию, т. е. молитва-песнь; поэтому в православном богослужении эта молитва служит основою четвертой песни утреннего канона.
6683
Т. е. что Ты возвещаешь.
6684
По изъяснению Кир. Ал., — среди херувимов (ср. Иез. 1:5-22; 10, 1, — херувимы животными названы), осенявших ковчег (Исх. 25:10): Христос в тени познаваем был в Ветхом Завете, как Искупитель, а в Новом Завете явится "Слово воплотившееся".
6685
Греч. — снова узнан, как издавна ведомый.
6686
Оскобл. слав. твою нет соотв. в греч. и лат. т., только есть у св. Иринея: misericordiae tuae.