Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
W policje wstapil nowy duch. Razem z panem Muldgaardem juz od niedzielnego wieczoru zaczeli przyjezdza'c jacy's wyzsi funkcjonariusze, usilujacy porozumie'c sie z nami w najrozmaitszych jezykach. Rodzina wkroczyla w wydarzenia, nie kryjac lekkiego niesmaku i dezaprobaty. Wszyscy byli zdania, ze polski temperament polskim temperamentem, ale zamach na ciocie stanowi juz jednak pewna przesade.
Na domiar zlego okazalo sie (в довершение плохого = зла оказалось), ze nalezy zalatwi'c jakie's (что нужно заняться какими-то) nieslychanie skomplikowane kwestie spadkowe po krewnym (необычайно сложными вопросами наследства от родственника), kt'ory zmarl przed kilku laty (который умер несколько лет назад), teraz za's uplywal jaki's niezrozumialy dla nas termin sprzedazy (теперь же для нас истекал какой-то непонятный срок продажи), kupna czy tez przejecia czego's (покупки или передачи чего-то). Rzecz zalatwi'c miala ciocia (организовать = заниматься делом должна была тетя), chwilowo unieszkodliwiona w szpitalu (временно выведенная из строя /и находящаяся/ в больнице). W dokumentach rodzinnych znajdowalo sie jednakze upowaznienie (однако,
Na domiar zlego okazalo sie, ze nalezy zalatwi'c jakie's nieslychanie skomplikowane kwestie spadkowe po krewnym, kt'ory zmarl przed kilku laty, teraz za's uplywal jaki's niezrozumialy dla nas termin sprzedazy, kupna czy tez przejecia czego's. Rzecz zalatwi'c miala ciocia, chwilowo unieszkodliwiona w szpitalu. W dokumentach rodzinnych znajdowalo sie jednakze upowaznienie czy inny podobny dokument, cedujacy jej uprawnienia na Thorkilda, kt'ory zreszta r'owniez dziedziczyl cze's'c owego spadku. Po Thorkildzie za's dziedziczyla Alicja i w ten spos'ob, chcac nie chcac, raczej nie chcac, znalazla sie w roli zastepczyni cioci. Zalatwianie sprawy wymagalo rozmaitych dokument'ow i podejmowania decyzji na pi'smie, zewszad naplywala urzedowa korespondencja, do odwiedzania byly juz trzy szpitale, kazdy zamach bowiem umieszczono gdzie indziej i og'olnie biorac mozna bylo od tego zwariowa'c. Po dw'och dniach wydawalo nam sie, ze przezyli'smy intensywnie co najmniej dwa miesiace. Usilowali'smy odciazy'c jako's Alicje, w zwiazku z czym nie bylo mowy o dzialalno'sci prywatnej, to znaczy o szukaniu faceta i preparowaniu pulapki.
— Wyjedzie i tyle go bedziemy widzieli (уедет и столько будем его видеть = ищи его потом) — powiedzialam z troska (сказала я с заботой = озабоченно).
— Nie masz wiekszych zmartwie'n (у тебя нет больших = других забот)? — spytala z rozgoryczeniem Zosia (озлобленно спросила Зося; rozgoryczenie — озлобление, ожесточение). — Mnie sie codziennie niedobrze robi (мне каждый день дурно делается/становится), jak ona wyjezdza samochodem (как/когда она уезжает на машине). Nigdy nie wiem (никогда не знаю), w jakim stanie wr'oci (в каком состоянии она вернется).
— W zadnym (ни в каком). Ostroznie je'zdzi (она ездит осторожно) …
Przyci'snieta okoliczno'sciami Alicja (притесненная обстоятельствами Алиция; przycisna'c — прижать, воздействовать) byla zmuszona znale'z'c kluczyki (была вынуждена = ей пришлось найти ключики) i zacza'c sie poslugiwa'c samochodem (и начать пользоваться машиной), do czego nie byla przyzwyczajona (к чему она не привыкла). Wyra'znie jednak stalo sie widoczne (однако, стало ясно видно), ze albo w zaden spos'ob nie zmie'sci sie w czasie (что либо она никоим образом = никак не уложится во время), albo taks'owki doprowadza ja do calkowitego bankructwa (либо такси доведут ее до полного банкротства). Ruszyla zatem pojazd (поэтому она стала водить машину; pojazd — транспортное средство), kt'ory jej nawet dobrze robil (которая ей даже шла на пользу), w czasie prowadzenia bowiem (поскольку во время управления) umysl jej odrywal sie od klopot'ow i zmartwie'n (ее ум отрывался = отдыхал от хлопот и огорчений).
— Wyjedzie i tyle go bedziemy widzieli — powiedzialam z troska.
— Nie masz wiekszych zmartwie'n? — spytala z rozgoryczeniem Zosia. — Mnie sie codziennie niedobrze robi, jak ona wyjezdza samochodem. Nigdy nie wiem, w jakim stanie wr'oci.
— W zadnym. Ostroznie je'zdzi…
Przyci'snieta okoliczno'sciami Alicja byla zmuszona znale'z'c kluczyki i zacza'c sie poslugiwa'c samochodem, do czego nie byla przyzwyczajona. Wyra'znie jednak stalo sie widoczne, ze albo w zaden spos'ob nie zmie'sci sie w czasie, albo taks'owki doprowadza ja do calkowitego bankructwa. Ruszyla zatem pojazd, kt'ory jej nawet dobrze robil, w czasie prowadzenia bowiem umysl jej odrywal sie od klopot'ow i zmartwie'n.
Codzienne wizyty zaczal nam sklada'c Thorsten (ежедневно
Codzienne wizyty zaczal nam sklada'c Thorsten. Prawde m'owiac, nigdy nie zdolalam sie zorientowa'c, czyim jest synem i jaki rodzaj powinowactwa laczy go z Alicja, jej du'nska rodzina bowiem byla nad wyraz rozgaleziona, a o blisko'sci powiaza'n decydowal nie stopie'n pokrewie'nstwa, tylko charaktery, wzajemne upodobania i stopie'n zaprzyja'znienia. Thorsten byl mlodzie'ncem sympatycznym, mial bystre, inteligentne, pelne zyczliwej ciekawo'sci oczy i blond brode, kt'ora czynila go godnym potomkiem przodk'ow-wiking'ow. Okazalo sie, ze juz od dawna byl zywo zainteresowany wydarzeniami i bylby sie nimi zajal wcze'sniej, ale musial najpierw sko'nczy'c jaka's prace historyczna. Du'nczycy sa narodem metodycznym i malo nerwowym.
Teraz wreszcie postanowil wlaczy'c sie czynnie (теперь он наконец-то решил активно включиться), przeprowadzi'c stosowne naukowe kalkulacje (провести соответствующие научные калькуляции/вычисления; przeprowadzi'c — провести, осуществить) i wykry'c zbrodniarza metoda logicznego rozumowania (и раскрыть преступление методом логического рассуждения). Zrobil spis wydarze'n w porzadku chronologicznym (он сделал = подготовил список событий в хронологическом порядке) i zostal odeslany do pana Muldgaarda (и был отослан/направлен к пану Мульгору), zeby sobie z nim przeprowadzil konferencje (чтобы провести с ним конференцию).
Teraz wreszcie postanowil wlaczy'c sie czynnie, przeprowadzi'c stosowne naukowe kalkulacje i wykry'c zbrodniarza metoda logicznego rozumowania. Zrobil spis wydarze'n w porzadku chronologicznym i zostal odeslany do pana Muldgaarda, zeby sobie z nim przeprowadzil konferencje.
Jakby malo bylo tego wszystkiego (как будто мало было всего этого), dzie'n w dzie'n o czwartej albo piatej rano (день в день = каждый день в четыре или пять утра) wyrywal nas ze snu telefon (нас вырывал из сна = будил телефонный звонок). Dzwonila z Australii niejaka Kangurzyca (звонила из Австралии некая Кенгуриха), przyjaci'olka polskiej rodziny Alicji (подруга польских родственников Алиции), w kt'orej nagle wezbraly jakie's dziwaczne sentymenty (в которой внезапно пробудились какие-то польские сантименты; wezbra'c — набухнуть, преисполниться; sentyment — симпатия, расположение) i te wla'snie pore wybierala sobie (и именно эту пору она выбирала), zeby pyta'c o zdrowie i samopoczucie (чтобы интересоваться о здоровье и самочувствии) jej siostry i szwagra (ее сестры и шурина), przesyla'c im czule pozdrowienia (передать им нежный привет) i informowa'c ich o swoich do's'c odleglych planach (и информировать их о своих довольно отдаленных планах) przyjazdu do Europy (приезда = приехать в Европу) i spotkania sie z nimi (и встречи = встретиться с ними).
Jakby malo bylo tego wszystkiego, dzie'n w dzie'n o czwartej albo piatej rano wyrywal nas ze snu telefon. Dzwonila z Australii niejaka Kangurzyca, przyjaci'olka polskiej rodziny Alicji, w kt'orej nagle wezbraly jakie's dziwaczne sentymenty i te wla'snie pore wybierala sobie, zeby pyta'c o zdrowie i samopoczucie jej siostry i szwagra, przesyla'c im czule pozdrowienia i informowa'c ich o swoich do's'c odleglych planach przyjazdu do Europy i spotkania sie z nimi.
— Zaczynam marzy'c o tym (я начинаю мечтать о том), zeby przyjechala czym predzej (чтобы она приехала как можно скорее) i zanocowala w moim l'ozku (и переночевала в моей кровати) — powiedziala Alicja (сказала Алиция), zgrzytajac zebami (скрипя зубами). — Co mnie, do ciezkiej cholery, obchodzi to (какое мне, к черту, дело), ze ona lubi podr'ozowa'c w marcu (что ей нравится путешествовать в марте)?! I czy ja nie mam nic lepszego do roboty (и неужели мне больше нечего делать), jak tylko dowiadywa'c sie i informowa'c ja (как только узнавать и информировать ее), czy moja siostra jeszcze ma katar (если ли = беспокоит ли мою сестру еще = по-прежнему насморк)?