Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Zeby's pekla (чтоб ты лопнула)! — odparla Alicja z calego serca (ответила Алиция со всего сердца = от души), wypychajac mnie tylem z pokoju (выпихивая меня задом из комнаты). Zamknela z powrotem drzwi (она вновь закрыла дверь; powr'ot — возвращение), oparla sie o futryne (оперлась о дверь; futryna — дверная коробка) i odetchnela gleboko (и глубоко вздохнула). Oparlam sie o przeciwlegla futryne (я оперлась о противоположную дверь) i przez chwile milczaly'smy obie (и какое-то время мы обе молчали), bo wstrzas byl zbyt potezny (поскольку
— Jedna korzy's'c z tego odniosla's (хоть одну пользу ты с этого поимела; odnie's'c — получить, добиться) — powiedzialam niepewnie (сказала я неуверенно), usilujac ja jako's pocieszy'c (стараясь ее как-нибудь утешить). — Upadl problem (отпала проблема), czy jeste's z nia na pani, czy na ty (на «Вы» ты с ней или на «ты») …
— Wszystko czerwone… — wyszeptalam mimo woli, czujac, jak mi sie robi bardzo niewyra'znie w 'srodku.
— Zeby's pekla! — odparla Alicja z calego serca, wypychajac mnie tylem z pokoju. Zamknela z powrotem drzwi, oparla sie o futryne i odetchnela gleboko. Oparlam sie o przeciwlegla futryne i przez chwile milczaly'smy obie, bo wstrzas byl zbyt potezny. Czulam kompletna pustke w glowie. Alicja patrzyla na mnie z tepa rozpacza.
— Jedna korzy's'c z tego odniosla's — powiedzialam niepewnie, usilujac ja jako's pocieszy'c. — Upadl problem, czy jeste's z nia na pani, czy na ty…
Alicja ciagle robila wrazenie gruntownie ogluszonej (Алиция по-прежнему делала = производила впечатление оглушенной/ошеломленной).
— Idiotka (идиотка/дура) — odparla z tepym przygnebieniem (ответила она с тупой подавленностью). — Co mi z tego (что мне с этого)? Zostaje jeszcze ta druga (остается еще вторая). Ja ich nadal nie rozr'ozniam (я их по-прежнему не различаю), a co gorsza (а что еще хуже) ta druga teraz pewnie przyjedzie na pogrzeb (эта вторая теперь наверняка приедет на похороны).
— Zapro's ja (пригласи ее), zeby zanocowala (чтобы переночевала) — zaproponowalam ponuro (мрачно предложила я). — Bedziesz miala z glowy (проблема отпадет), na tego naszego morderce mozna liczy'c bezblednie (на нашего убийцу можно рассчитывать безошибочно = твердо). Nikomu nie przepu'sci (он никого не обделит вниманием).
Alicja spojrzala na mnie z powatpiewaniem (Алиция посмотрела на меня с недоверием) i nagle jakby sie ocknela (и внезапно как бы очнулась). Tepota na jej obliczu (тупость в ее облике) ustapila miejsca zgrozie i rozpaczy (уступила место ужасу и отчаянию).
Alicja ciagle robila wrazenie gruntownie ogluszonej.
— Idiotka — odparla z tepym przygnebieniem. — Co mi z tego? Zostaje jeszcze ta druga. Ja ich nadal nie rozr'ozniam, a co gorsza ta druga teraz pewnie przyjedzie na pogrzeb.
— Zapro's ja, zeby zanocowala — zaproponowalam ponuro. — Bedziesz miala z glowy, na tego naszego morderce mozna liczy'c bezblednie. Nikomu nie przepu'sci.
Alicja spojrzala na mnie z powatpiewaniem i nagle jakby sie ocknela. Tepota na jej obliczu ustapila miejsca zgrozie i rozpaczy.
— O rany boskie (о, Господи), sluchaj (слушай), moze ona jeszcze zyje (может, она еще живет = жива)?! Tak samo jak tamci (так же как те) …! Pogotowie («скорую»)!!
— Oszalala's (ты рехнулась), istna rze'znia w pokoju (настоящая бойня в комнате), a ona ma zy'c (а она должна жить = быть жива) — zaprotestowalam (запротестовала я), ale Alicja nie sluchala (но Алиция не слушала). Rzucila sie do telefonu (она бросилась к телефону), wezwala pogotowie (вызвала «скорую»), po czym odnalazla pana Muldgaarda (после чего разыскала пана Мульгора). Rece jej sie trzesly (у нее тряслись руки) i wygladala (и она выглядела /так/), jakby dopiero teraz zdala sobie sprawe, co sie stalo (как будто только сейчас до нее дошло, что случилось).
Pogotowie przyjechalo po paru minutach («скорая» приехала через пару минут). Roztrzesiona Alicja konwersowala z lekarzem (сильно взволнованная Алиция беседовала с врачом), tym samym (тем же самым), kt'ory przyjechal do Wlodzia i Marianne (который приехал/приезжал к Влодеку и Марианн) i kt'ory teraz na miejscu (и который сейчас на месте) przeprowadzal jakie's tajemnicze zabiegi (проводил какие-то таинственные процедуры), przy czym pod koniec konwersacji (при чем под конец беседы) na jej twarzy pojawil sie dziwny wyraz (на ее лице появилось странное выражение) jakby ostatecznego, nieodwracalnego oslupienia (как бы окончательного, необратимого ступора; oslupienie — ступор, столбняк). Ze zdumieniem ujrzalam (с изумлением я увидела), jak ostroznie klada ciocie na noszach (как тетю осторожно кладут на носилки) i wynosza do sanitarki (и относят в «скорую»). Ledwo trzasnely drzwiczki (как только хлопнула дверца), niecierpliwie zazadalam wyja'snie'n (я нетерпеливо ждала разъяснений).
— O rany boskie, sluchaj, moze ona jeszcze zyje?! Tak samo jak tamci…! Pogotowie!!
— Oszalala's, istna rze'znia w pokoju, a ona ma zy'c — zaprotestowalam, ale Alicja nie sluchala. Rzucila sie do telefonu, wezwala pogotowie, po czym odnalazla pana Muldgaarda. Rece jej sie trzesly i wygladala, jakby dopiero teraz zdala sobie sprawe, co sie stalo.
Pogotowie przyjechalo po paru minutach. Roztrzesiona Alicja konwersowala z lekarzem, tym samym, kt'ory przyjechal do Wlodzia i Marianne i kt'ory teraz na miejscu przeprowadzal jakie's tajemnicze zabiegi, przy czym pod koniec konwersacji na jej twarzy pojawil sie dziwny wyraz jakby ostatecznego, nieodwracalnego oslupienia. Ze zdumieniem ujrzalam, jak ostroznie klada ciocie na noszach i wynosza do sanitarki. Ledwo trzasnely drzwiczki, niecierpliwie zazadalam wyja'snie'n.
— Co to znaczy, na lito's'c boska (ради Бога, что это значит)?! Co oni robia (что они делают)?! Ona zyje (она живет = жива)?!
— Zyje (живет = жива). Nic jej nie jest (с ней ничего не случилось = все в порядке).
— Niemozliwe (невозможно) …!!! Jakim sposobem (каким образом)?! Przeciez zostala kompletnie zmasakrowana (ведь она совершенно изуродована; zmasakrowa'c — совершить кровавую расправу, изуродовать)!!!