Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Glupia's (глупая), on pewno zauwazyl w ostatniej chwili (он наверняка в последний момент заметил), ze to nie ty (что это не ты) i przyhamowal sile uderzenia (и притормозил силу удара). Ciebie by lupnal mocniej (тебя он бы грохнул посильнее).
— Tamci troje zyja (те трое живут = живы) i nawet im lepiej (и им даже лучше = идут на поправку). To jest nieudolny zbrodniarz (это
— Przyjechal w nocy (он приехал ночью) — rozwazal Pawel (рассуждал Павел). — My'slal, ze to Alicja tam 'spi (он думал, что там спит Алиция). Zmylilo go to (его ввело в заблуждение то), ze spala's tam caly czas (что ты все время там спала), nawet jak bylo wiecej os'ob (даже когда было больше народа).
— No to co z tego? Tez bym moze wyzyla, a w zegarku nie sypiam. Przecieta tetnica, wielkie rzeczy…
— Glupia's, on pewno zauwazyl w ostatniej chwili, ze to nie ty i przyhamowal sile uderzenia. Ciebie by lupnal mocniej.
— Tamci troje zyja i nawet im lepiej. To jest nieudolny zbrodniarz.
— Przyjechal w nocy — rozwazal Pawel. — My'slal, ze to Alicja tam 'spi. Zmylilo go to, ze spala's tam caly czas, nawet jak bylo wiecej os'ob.
— Nie przewidzial cioci (он не ожидал тети = что там окажется тетя) — mruknelam (пробормотала я).
— Zobaczyl, ze trucizna nie dziala (увидел, что яд не действует) … — ciagnal Pawel (продолжал Павел). — To znaczy dziala (то есть действует), ale na kogo innego (но на кого-то другого). Zniecierpliwil sie (потерял терпение) i postanowil to wreszcie zalatwi'c raz, a dobrze (и решил наконец-то это уладить раз, но хорошо; zalatwi'c — устроить, уладить). Zobaczyl maseczke i zdretwial (увидел маску и оцепенел) …
— Pewnie, kazdy by zdretwial (точно, каждый/любой бы оцепенел).
— Co tam za rumor byl taki (а что там за грохот был такой)? — spytala Zosia zgry'zliwie (ядовито спросила Зося). — Kt'ora's z was zemdlala czy co (кто-то из вас упал в обморок или что)? Bylabym poszla zobaczy'c (я бы пошла посмотреть), ale mialam nie zwraca'c uwagi na te wasze halasy (но я не должна была обращать внимание на ваш шум).
— Nic takiego (ничего такого), leb zlecial (башка слетела).
— Nie przewidzial cioci — mruknelam.
— Zobaczyl, ze trucizna nie dziala… — ciagnal Pawel. — To znaczy dziala, ale na kogo innego. Zniecierpliwil sie i postanowil to wreszcie zalatwi'c raz, a dobrze. Zobaczyl maseczke i zdretwial…
— Pewnie, kazdy by zdretwial.
— Co tam za rumor byl taki? — spytala Zosia zgry'zliwie. — Kt'ora's z was zemdlala czy co? Bylabym poszla zobaczy'c, ale mialam nie zwraca'c uwagi na te wasze halasy.
— Nic takiego, leb zlecial.
— Co (что)?!… Czyj leb (чья
— Ten gipsowy (та гипсовая). To popiersie do peruk (этот бюст для париков), kt'ore Alicja wygrala na loterii (который Алиция выиграла в лотерею).
— I stluklo sie (и разбилось)?
— W drobne kawalki (на мелкие кусочки).
— Chwala Bogu (слава Богу)! c'oz to byla za obrzydliwa rzecz (какая это была отвратительная вещь)! Zaczynam dostrzega'c w tym wszystkim jakie's dobre strony (я начинаю замечать во все этом /хоть/ какие-то хорошие стороны).
— Pewnie (наверное) — przyznala Alicja ponuro (мрачно признала/согласилась Алиция). — Teraz sie wreszcie dowiedzialam (теперь я наконец-то узнала), kt'ora to i jak jej na imie (которая это и как ее зовут; imie — имя). Lekarz znalazl w dokumentach (врач нашел в документах). Chociaz i tak niewiele mi z tego przyszlo (хотя мне это и так немного дало), bo nie pamietam (потому что я не помню), z kt'ora bylam na ty (с которой /их них/ я была на «ты») …
— Co?!… Czyj leb?!
— Ten gipsowy. To popiersie do peruk, kt'ore Alicja wygrala na loterii.
— I stluklo sie?
— W drobne kawalki.
— Chwala Bogu! c'oz to byla za obrzydliwa rzecz! Zaczynam dostrzega'c w tym wszystkim jakie's dobre strony.
— Pewnie — przyznala Alicja ponuro. — Teraz sie wreszcie dowiedzialam, kt'ora to i jak jej na imie. Lekarz znalazl w dokumentach. Chociaz i tak niewiele mi z tego przyszlo, bo nie pamietam, z kt'ora bylam na ty…
Pan Muldgaard przyjechal z ekipa (пан Мульгор приехал с командой) i powital nas tak (и поздоровался с нами так), jakby r'owniez zaczynal sie przyzwyczaja'c (как будто он тоже начал привыкать) i usilowania zbrodni w Allerod (и попытки совершить убийство в Аллеред) uwaza'c za rzecz zwykla i powszednia (считать за вещь обычную и повседневную). Poniekad mial chyba racje (отчасти он был прав). Z zaciekawieniem obejrzal Alicje (он с любопытством посмотрел на Алицию), najwidoczniej dziwiac sie nieco (явно слегка удивляясь), ze ona jeszcze zyje (что она еще живет = жива), zainteresowal sie Agnieszka (поинтересовался Агнешкой), po czym rozpoczal indagacje (после чего приступил к допросу).