Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Masz na my'sli takie co's, co lapie za noge (ты имеешь в виду нечто такое, что хватает за ногу)? — zainteresowalam sie (поинтересовалась я).
— A chociazby (а хотя бы)! Placze sie po ogrodzie (путается по саду), m'oglby wpa's'c (мог бы попасться)!
— Predzej my powpadamy (мы быстрее попадем) …
— Mam tylko pulapke na myszy (я имею = у меня есть только мышеловка) — wyznala Alicja ze smetnym westchnieniem (призналась Алиция, с грустным вздохом = грустно
— No to jakie's sznurki (ну, тогда какие-нибудь шнурки), druty (провода), czy ja wiem (или откуда я знаю = что-либо другое) … Instalacje alarmowa (сигнализацию; instalacja — оборудование)! Idzie, zaczepia noga (идет, цепляет ногой) albo dotyka reka (или прикасается рукой) i zaczyna wy'c albo dzwoni'c (и начинает выть или звонить) …
— Ten morderca (этот убийца)?
— Nie, instalacja (нет, оборудование).
— Kto m'ogl przypuszcza'c, ze bedzie taki wytrwaly — mruknela Alicja.
— Masz na my'sli takie co's, co lapie za noge? — zainteresowalam sie.
— A chociazby! Placze sie po ogrodzie, m'oglby wpa's'c!
— Predzej my powpadamy…
— Mam tylko pulapke na myszy — wyznala Alicja ze smetnym westchnieniem. — I w dodatku nie wiem, gdzie jest. Wymy'slcie co's innego.
— No to jakie's sznurki, druty, czy ja wiem… Instalacje alarmowa! Idzie, zaczepia noga albo dotyka reka i zaczyna wy'c albo dzwoni'c…
— Ten morderca?
— Nie, instalacja.
— Aha (ага). Wszyscy zrywamy sie z l'ozek (мы все срываемся/вскакиваем с кроватей), wpadamy na siebie (наскакиваем друг на друга), ganiamy zbrodniarza po calym Allerod (гоняем преступника по всему Аллеред), nastepuje og'olny koniec 'swiata (наступает/происходит полный конец света), a potem okazuje sie (а потом оказывается), ze to byl, na przyklad, 'smieciarz (что это был, например, мусорщик).
— Nie (нет) — powiedzial Pawel stanowczo (сказал Павел решительно) i niezwykle rozsadnie (и необычайно рассудительно). — To moze by'c tylko morderca (это может быть только убийца). 'Smieciarz, ani w og'ole nikt postronny (ни мусорщик, ни вообще кто-либо посторонний), nie bedzie uciekal (не будет/не станет убегать), bo nie bedzie nastawiony (потому что не будет настроен) i calkiem z tego zglupieje (и от этого совсем обалдеет). Specjalnie zostanie i poczeka (он специально останется и подождет), zeby sie dowiedzie'c (чтобы узнать), o co wla'sciwie chodzi (в чем, собственно говоря, дело). Z samej ciekawo'sci (из простого любопытства).
— Aha. Wszyscy zrywamy sie z l'ozek, wpadamy na siebie, ganiamy zbrodniarza po calym Allerod, nastepuje og'olny koniec 'swiata, a potem okazuje sie, ze to byl, na przyklad, 'smieciarz.
— Nie — powiedzial Pawel stanowczo i niezwykle rozsadnie. — To moze by'c tylko morderca. 'Smieciarz, ani w og'ole nikt postronny, nie bedzie uciekal, bo nie bedzie nastawiony i calkiem z tego zglupieje. Specjalnie zostanie i poczeka, zeby sie dowiedzie'c, o co wla'sciwie chodzi. Z samej ciekawo'sci.
— On ma racje (он
Wygloszone proroczym tonem przewidywanie (произнесенное пророческим тоном предвидение = прогноз) okazalo sie jak najbardziej sluszne (оказалось как нельзя более правильным). Po makabrycznym zamachu na ciocie (после чудовищного покушения на тетю) zapanowala istna Sodoma i Gomora (воцарилась настоящая Содом и Гоморра). Zycie w Allerod stalo sie tak ozywione (жизнь в Аллеред стала такой оживленной), urozmaicone i meczace (разнообразной и мучительной), ze wrecz trudno bylo uwierzy'c (что просто трудно было поверить) w mozliwo's'c czego's podobnego w Danii (в возможность чего-либо подобного в Дании).
— On ma racje — przyznala Alicja. — Madrze m'owi. No dobrze, to wykombinujcie jaka's pulapke. Ja sie zgadzam. Tylko bez duzych koszt'ow i w og'ole beze mnie, bo zdaje sie, ze ja teraz bede miala raczej malo czasu.
Wygloszone proroczym tonem przewidywanie okazalo sie jak najbardziej sluszne. Po makabrycznym zamachu na ciocie zapanowala istna Sodoma i Gomora. Zycie w Allerod stalo sie tak ozywione, urozmaicone i meczace, ze wrecz trudno bylo uwierzy'c w mozliwo's'c czego's podobnego w Danii.
W policje wstapil nowy duch (в полицию вступил/вселился новый дух). Razem z panem Muldgaardem (вместе с паном Мульгором) juz od niedzielnego wieczoru (уже = начиная с воскресного вечера) zaczeli przyjezdza'c jacy's wyzsi funkcjonariusze (начали приезжать какие-то более высокие должностные лица = шишки), usilujacy porozumie'c sie z nami (которые пытались договориться с нами) w najrozmaitszych jezykach (на самых разнообразных языках). Rodzina wkroczyla w wydarzenia (родственники вмешалась в происходящее), nie kryjac lekkiego niesmaku i dezaprobaty (не скрывая легкого недовольства и неодобрения). Wszyscy byli zdania (все они были мнения = полагали), ze polski temperament polskim temperamentem (что польский темперамент — польским темпераментом), ale zamach na ciocie (но покушение на тетю) stanowi juz jednak pewna przesade (уже является определенным преувеличением).