Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Tu nie maja uraz'ow na tle wlamywaczy (тут /у людей/ не бывает травм на фоне взломщиков) — mruknela Alicja (пробормотала Алиция).
— Jak ja mam do niej m'owi'c, do diabla? — powiedziala z nagla irytacja. — Jestem z nia na pani czy na ty? Mialam nadzieje, ze dzisiaj pierwsza co's powie!
— Moze powie. Zacznij od „dzie'n dobry”.
— Czekaj, zajrze moze przez okno?
— Wcale nie wiem, czy uprzejmiej jest budzi'c starsza osobe, wtykajac jej znienacka leb przez okno, czy puka'c zwyczajnie do drzwi. Ona moze mie'c uraz na tle wlamywaczy i dostanie palpitacji serca.
— Tu nie maja uraz'ow na tle wlamywaczy — mruknela Alicja.
Westchnela ciezko (она тяжело
Alicja zapukala ponownie nieco glo'sniej (Алиция постучала снова немного громче). Bez rezultatu (без результата). Zapukala trzeci raz z natezeniem (она постучала третий раз с силой; natezenie — напряжение, сила), od kt'orego budynek zadrzalby w posadach (от которой здание задрожало бы вместе с фундаментом), gdyby byl odrobine mniej porzadnie wykonany (если бы он был бы сделан хоть немного менее основательно). Przygladalam sie temu z zainteresowaniem (я с интересом смотрела на /все/ это).
— Moze jest glucha (может, она глухая)? — powiedzialam (сказала я). — Nie zauwazyla's tego wczoraj (ты не заметила этого вчера)? A moze juz dawno wyszla z domu (а может, она уже давно ушла из дома) i poszla do ko'sciola (и пошла в костел)?
— Glupia jeste's (глупая ты), do jakiego ko'sciola (в какой костел)?!
— Protestanckiego (протестантский) …
Westchnela ciezko, zn'ow podniosla reke, zawahala sie i wreszcie zapukala. Odpowiedzi nie bylo.
Alicja zapukala ponownie nieco glo'sniej. Bez rezultatu. Zapukala trzeci raz z natezeniem, od kt'orego budynek zadrzalby w posadach, gdyby byl odrobine mniej porzadnie wykonany. Przygladalam sie temu z zainteresowaniem.
— Moze jest glucha? — powiedzialam. — Nie zauwazyla's tego wczoraj? A moze juz dawno wyszla z domu i poszla do ko'sciola?
— Glupia jeste's, do jakiego ko'sciola?!
— Protestanckiego…
Alicja z w'scieklo'scia wyrznela sie pie'scia w czolo (Алиция бешено стукнула себе кулаком в лоб), co mialo symbolizowa'c (что должно было символизировать) znaczace popukanie sie palcem (многозначительный стук пальцем), zamamrotala co's pod nosem (пробормотала что-то себе под носом), zalomotala jeszcze raz (поколотила еще раз), odczekala kr'otka chwile (немного подождала) i nacisnela klamke (и нажала ручку). Ostroznie uchylila drzwi (осторожно приоткрыла дверь), zajrzala (заглянула), nagle otworzyla je szerzej (внезапно раскрыла их шире) i zastygla jakby w dziwnym uklonie (и застыла как бы в странном поклоне), polowa ciala przechylona w glab pokoju (половиной тела наклонившись в глубину комнаты).
— Chryste Panie (Господи Иисусе) …!!! — jeknela zdlawionym glosem (простонала она сдавленным голосом).
Alicja z w'scieklo'scia wyrznela sie pie'scia w czolo, co mialo symbolizowa'c znaczace popukanie sie palcem, zamamrotala co's pod nosem, zalomotala jeszcze raz, odczekala kr'otka chwile i nacisnela klamke. Ostroznie uchylila drzwi, zajrzala, nagle otworzyla je szerzej i zastygla jakby w dziwnym uklonie, polowa ciala przechylona w glab pokoju.
— Chryste Panie…!!! — jeknela zdlawionym glosem.
Odbilam sie od kuchennego blatu (я отскочила от кухонного стола) i dopadlam jej (и добежала до нее), chcac zajrze'c jej przez ramie (хотя = желая посмотреть через ее плечо), ale nie zdazylam w pore przyhamowa'c (но не успела вовремя затормозить). Dalam jej dubla (дала ей пинка) w wypieta cze's'c tylna (в выпяченную заднюю часть) i obie runely'smy do 'srodka (и мы обе рухнули внутрь), zawisajac na skrzydle drzwiowym (повиснув на дверной створке). Skrzydlo drzwiowe (дверная створка), gwaltownie otwarte (открытое резко), trzasnelo w 'sciane (треснуло/долбануло о стену) i zawadzilo o przykladnice (и задело рейсшину), kt'ora wystawala z regalu (которая торчала из книжного стеллажа). Przykladnica zepchnela z najwyzszej p'olki (рейсшина спихнула с самой верхней полки) gipsowe popiersie do fryzowania peruk (гипсовый бюст для причесывания/укладки париков), kt'ore z gromkim hukiem (который с шумным грохотом) roztrzaskalo sie na naszych nogach (разбилось/разлетелось возле наших ног).
— O 'swieci pa'nscy (о, Боже мой)!!! — jeknelam ze zgroza (простонала я в ужасе), glosem niewatpliwie r'owniez zdlawionym (несомненно таким же сдавленным голосом).
Odbilam sie od kuchennego blatu i dopadlam jej, chcac zajrze'c jej przez ramie, ale nie zdazylam w pore przyhamowa'c. Dalam jej dubla w wypieta cze's'c tylna i obie runely'smy do 'srodka, zawisajac na skrzydle drzwiowym. Skrzydlo drzwiowe, gwaltownie otwarte, trzasnelo w 'sciane i zawadzilo o przykladnice, kt'ora wystawala z regalu. Przykladnica zepchnela z najwyzszej p'olki gipsowe popiersie do fryzowania peruk, kt'ore z gromkim hukiem roztrzaskalo sie na naszych nogach.
— O 'swieci pa'nscy!!! — jeknelam ze zgroza, glosem niewatpliwie r'owniez zdlawionym.
'Spiaca w l'ozku Alicji ciocia (спавшая в кровати Алиции тетя) prezentowala soba widok straszliwy (представляла /собой/ ужасное зрелище). Ulokowana na poduszce glowa (помещенная подушке голова) wygladala jeszcze gorzej (выглядела еще хуже) niz popiersie na podlodze (чем бюст на полу), zwlaszcza ze kolor byl inny (в особенности потому, что цвет был другим) i nawet nie mozna bylo na poczekaniu stwierdzi'c (даже нельзя было так сразу определить), czy to jest twarz, czy potylica (лицо это или затылок). Zdazylam jeszcze dostrzec (еще я успела заметить) lezacy na piernacie mlotek (лежащий на перине молоток), kt'orym niewatpliwie posluzyl sie morderca-pasjonat (которым несомненно воспользовался пристрастный убийца; pasjonat — вспыльчивый человек), po czym zamknelam oczy (после чего я закрыла глаза).
'Spiaca w l'ozku Alicji ciocia prezentowala soba widok straszliwy. Ulokowana na poduszce glowa wygladala jeszcze gorzej niz popiersie na podlodze, zwlaszcza ze kolor byl inny i nawet nie mozna bylo na poczekaniu stwierdzi'c, czy to jest twarz, czy potylica. Zdazylam jeszcze dostrzec lezacy na piernacie mlotek, kt'orym niewatpliwie posluzyl sie morderca-pasjonat, po czym zamknelam oczy.
— Wszystko czerwone (все красное) … — wyszeptalam mimo woli (прошептала я мимо воли = невольно), czujac, jak mi sie robi bardzo niewyra'znie w 'srodku (чувствуя, как мне становится очень «невыразительно» = не по себе /где-то/ внутри).