Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Wcale nie zostala zmasakrowana (ее вовсе не изуродовали).
— Jak to (как это)? A ta zaskorupiala czerwona miazga to co (а эта покрывшаяся коркой красная каша — это что; zaskorupi'c sie — покрыться коркой или скорлупой)?!
— Maseczka z truskawek (маска из клубники).
Na moment odjelo mi mowe (на момент я лишилась дара речи; odja'c — отнять, отобрать) i inne zdolno'sci (и других способностей).
— Co to znaczy, na lito's'c boska?! Co oni robia?! Ona zyje?!
— Zyje. Nic jej nie jest.
— Niemozliwe…!!! Jakim sposobem?! Przeciez zostala kompletnie zmasakrowana!!!
— Wcale nie zostala zmasakrowana.
— Jak to? A ta zaskorupiala czerwona miazga to co?!
— Maseczka z truskawek.
Na moment odjelo mi mowe i inne zdolno'sci.
— Maseczka z truskawek (маска
Uczynilam wysilek (я сделала /над собой/ усилие) i odzyskalam glos (и вновь обрела голос = дар речи).
— Jaka maseczka (какая маска), Chryste Panie (Господи Иисусе), z ilu truskawek (из скольких клубник)?! Z pieciu kilo (из пяти кило)? Jedna maseczka by nie wystarczyla (одной маски бы не хватило)!
— Totez tam byla nie tylko maseczka (потому что там была не только маска), krew tez (кровь тоже). Ma przecieta tetnice nad okiem (она имеет = у нее порезана артерия над глазом), szkielkiem od zegarka (стеклом от наручных часов). Zegarek miala na reku (часы были у не в руке), jest stluczony (они разбиты).
— Maseczka z truskawek — powt'orzyla Alicja z akcentem zgrozy. — Zrobila sobie maseczke z truskawek i miala to na twarzy. Gotowy produkt, opakowanie zostalo. Czerwony kolor nadaje cerze r'ozana 'swiezo's'c…
Uczynilam wysilek i odzyskalam glos.
— Jaka maseczka, Chryste Panie, z ilu truskawek?! Z pieciu kilo? Jedna maseczka by nie wystarczyla!
— Totez tam byla nie tylko maseczka, krew tez. Ma przecieta tetnice nad okiem, szkielkiem od zegarka. Zegarek miala na reku, jest stluczony.
— To tym bardziej nie rozumiem (тогда я тем более не понимаю), dlaczego zyje (почему она живет = жива), przeciez powinna sie wykrwawi'c na 'smier'c (ведь она должна была истечь кровью и умереть)!
— Powinna (должна), ale ta maseczka 'sciagnela sk'ore (но маска стянула кожу). Ona byla nie tylko z truskawek (она была не только из клубники), co's tam zostalo domieszane takiego na 'sciaganie (там было что-то такое примешано для стягивания). Widocznie byla jeszcze 'swieza (видимо, она была еще свежая), kiedy ten zbrodniarz sie zamachnal (когда этот убийца замахнулся). Nic jej nie bedzie (ничего с ней не будет = не случится) …
— To tym bardziej nie rozumiem, dlaczego zyje, przeciez powinna sie wykrwawi'c na 'smier'c!
— Powinna, ale ta maseczka 'sciagnela sk'ore. Ona byla nie tylko z truskawek, co's tam zostalo domieszane takiego na 'sciaganie. Widocznie byla jeszcze 'swieza, kiedy ten zbrodniarz sie zamachnal. Nic jej nie bedzie…
Pan Muldgaard musial zebra'c swoja ekipe wsp'olpracownik'ow (пану
Pan Muldgaard musial zebra'c swoja ekipe wsp'olpracownik'ow i przyjecha'c z Kopenhagi, zdazyli'smy zatem przed jego przybyciem zje's'c to wytworne 'sniadanie i posprzata'c ze stolu. Nowa, nieudana zbrodnia tym razem jako's nikomu nie odebrala apetytu, co wskazywalo na to, ze zapewne zaczynamy sie przyzwyczaja'c. Ochlonelam juz nieco po maseczce z truskawek.
— Niedlugo moze doj's'c do tego (скоро может дойти до того), ze bede sie czula nieswojo (что я буду чувствовать себя неудобно), je'sli nikt w poblizu nie zostanie uszkodzony (если поблизости никого не покалечат; uszkodzi'c — повредить, покалечить) — powiedzialam z niesmakiem (недовольно сказала я). — Zdaje sie, ze nastepna osoba uratowala ci zycie (похоже, очередной человек спас тебе жизнь).
— Niedobrze mi sie robi (мне дурно становится), jak pomy'sle (как подумаю), co teraz bedzie (что теперь будет) — powiedziala Alicja (сказала Алиция), okropnie przygnebiona (ужасно удрученная). — Co ja powiem tej calej rodzinie (что я скажу всей этой семье = всем родственникам)?! Obraza sie na mnie wszyscy (они все на меня обидятся). Dlaczego ja jej nie zalatwilam tego hotelu (почему я не организовала для нее этой гостиницы) …?! W hotelach sie mniej morduja (в гостиницах /как-то/ меньше убивают)!
— Idiotka (идиотка/дура)! — rozzlo'scila sie Zosia (разозлилась Зося). — Tez masz czego zalowa'c (тоже имеешь = тоже мне, нашла чего жалеть)! Gdyby's jej zalatwila hotel (если бы ты ей организовала гостиницу), to teraz ty by's tam lezala z rozwalona glowa (то теперь ты бы там лежала с расшибленной головой)!
— Niedlugo moze doj's'c do tego, ze bede sie czula nieswojo, je'sli nikt w poblizu nie zostanie uszkodzony — powiedzialam z niesmakiem. — Zdaje sie, ze nastepna osoba uratowala ci zycie.
— Niedobrze mi sie robi, jak pomy'sle, co teraz bedzie — powiedziala Alicja, okropnie przygnebiona. — Co ja powiem tej calej rodzinie?! Obraza sie na mnie wszyscy. Dlaczego ja jej nie zalatwilam tego hotelu…?! W hotelach sie mniej morduja
— Idiotka! — rozzlo'scila sie Zosia. — Tez masz czego zalowa'c! Gdyby's jej zalatwila hotel, to teraz ty by's tam lezala z rozwalona glowa!
— No to co z tego (ну, и что из этого)? Tez bym moze wyzyla (я бы, может, тоже выжила), a w zegarku nie sypiam (и в наручных часах не сплю). Przecieta tetnica (перерезанная артерия), wielkie rzeczy (велики дела) …