Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Czy ona w og'ole jest normalna (а она вообще нормальная)? — spytalam (спросила я), ziewajac okropnie (ужасно зевая), bo uwagi wymienialy'smy zaraz po kolejnym telefonie (так как мы обменивались замечаниями = мыслями сразу же после очередного звонка) o czwartej trzydzie'sci osiem rano (в четыре тридцать восемь утра). — Moze jest oblakana (может, помешанная; oblaka'c — свести с ума /устар./)?
— Jaka tam oblakania (какая там помешенная), to po prostu zwyczajna idiotka (это просто обыкновенная дура)! Ona sobie w og'ole nie zdaje sprawy (она
— Zaczynam marzy'c o tym, zeby przyjechala czym predzej i zanocowala w moim l'ozku — powiedziala Alicja, zgrzytajac zebami. — Co mnie, do ciezkiej cholery, obchodzi to, ze ona lubi podr'ozowa'c w marcu?! I czy ja nie mam nic lepszego do roboty, jak tylko dowiadywa'c sie i informowa'c ja, czy moja siostra jeszcze ma katar?
— Czy ona w og'ole jest normalna? — spytalam, ziewajac okropnie, bo uwagi wymienialy'smy zaraz po kolejnym telefonie o czwartej trzydzie'sci osiem rano. — Moze jest oblakana?
— Jaka tam oblakania, to po prostu zwyczajna idiotka! Ona sobie w og'ole nie zdaje sprawy z r'oznicy czasu pomiedzy Europa i Australia!
— Po jakiego diabla dzwoni codziennie (за каким чертом она звонит каждый день)? Musi czy co (она обязана или что = что ли)? Powiedz jej raz (скажи ей раз), ze wszyscy zdrowi (что все здоровы) i niech ja piorun trafi (и пусть ее молния долбанет = пусть ей пусто станет)!
— m'owie przeciez (я ведь говорю), ale to sklerotyczka (но это = она склеротичка). Za kazdym razem (каждый раз) zapomina co's powiedzie'c (она что-либо забывает сказать) i dzwoni znowu (и звонит снова). Niech oni sobie wreszcie zaloza telefon (пусть они, наконец, проведут себе телефон) i niech dzwoni do nich (и пусть она им звонит)!
Nie wydawalo sie dziwne (не казалось странным), ze w tej sytuacji (что в этой ситуации) Alicja jest do nieprzytomno'sci zdenerwowana (Алиция до потери сознания = сильно встревожена; nieprzytomno's'c — обморок, бессознательное состояние) i szale'nczo w'sciekla (и безумно разъяренная). Obie z Zosia kladly'smy to na karb konsekwencji wydarze'n (мы обе = вместе с Зосей приписывали это последствию событий; kla's'c na karb kogo's, czego's — приписывать кому-л, чему-л.) i nadprogramowej dzialalno'sci Kangurzycy (и внепрограммной деятельности Кенгурихи), okazalo sie jednak (однако, оказалось), ze nie mialy'smy pelnego rozeznania (что мы не владели полной осведомленностью/информацией; rozeznanie — осведомленность). Bylo gorzej (было /еще/ хуже).
— Po jakiego diabla dzwoni codziennie? Musi czy co? Powiedz jej raz, ze wszyscy zdrowi i niech ja piorun trafi!
— m'owie przeciez, ale to sklerotyczka. Za kazdym razem zapomina co's powiedzie'c i dzwoni znowu. Niech oni sobie wreszcie zaloza telefon i niech dzwoni do nich!
Nie wydawalo sie dziwne, ze w tej sytuacji Alicja jest do nieprzytomno'sci zdenerwowana i szale'nczo w'sciekla. Obie z Zosia kladly'smy to na karb konsekwencji wydarze'n i nadprogramowej dzialalno'sci Kangurzycy, okazalo sie jednak, ze nie mialy'smy pelnego rozeznania. Bylo gorzej.
W pierwsza 'srode po ostatnim zamachu (в первую среду после последнего покушения) Alicja wr'ocila do domu bardzo p'o'zno (Алиция вернулась домой очень поздно) i od razu dopadla przybylej tego dnia korespondencji (и
W pierwsza 'srode po ostatnim zamachu Alicja wr'ocila do domu bardzo p'o'zno i od razu dopadla przybylej tego dnia korespondencji. Dzwonila juz w czasie godzin pracy i kazala mi sprawdzi'c, czy nie ma listu z Anglii. W poniedzialek i wtorek udzielalam jej odpowiedzi negatywnej, w 'srode jednakze list z Anglii przyszedl. Po'spiesznie rozerwala koperte i zbladla juz w trakcie czytania pierwszych zda'n.
— Cholera ciezka (тяжелая холера = черт возьми) — powiedziala glosem w'scieklej furii (сказала она голосом бешеной фурии), kt'ora akurat kto's dusi za gardlo (которую кто-то как раз душит за горло; dusi'c — душить, давить).
I w tym momencie (и в этот момент) do drzwi zapukala kuzynka Greta (в дверь постучала кузина = двоюродная сестра Грета). Zar'owno Zosia, jak i ja (как Зося, так и я) pojely'smy natychmiast (моментально поняли), jak latwo jest w gruncie rzeczy (как, по сути, легко; grunt — грунт, почва; rzecz — вещь) popelni'c zbrodnie (совершить преступление). Kuzynka Greta byla o krok (кузина Грета была в шаге) od opuszczenia w spos'ob gwaltowny tego padolu (от того, чтобы внезапным образом = внезапно покинуть этот мир) i przeniesienia sie na lepszy (и перенестись в лучший = в мир иной).
— Na lito's'c boska, co sie stalo (ради Бога, что случилось)? — spytalam p'olglosem (спросила я вполголоса), strojac r'ownocze'snie do kuzynki Grety powitalne grymasy (одновременно строя кузине Грете приветственные гримасы).
— Co's koszmarnego (нечто кошмарное) — odparla Alicja (ответила Алиция), z pewnym wysilkiem (с определенным усилием) szczerzac zeby (оскаливая зубы) w zlej imitacji radosnego u'smiechu (в плохой = неудачной имитации радостного смеха). — Chyba mnie szlag trafi (я, наверное, крякну). Nie jestem pewna (я не уверена), bo nie doczytalam do ko'nca (потому что не дочитала до конца).
— Cholera ciezka — powiedziala glosem w'scieklej furii, kt'ora akurat kto's dusi za gardlo.
I w tym momencie do drzwi zapukala kuzynka Greta. Zar'owno Zosia, jak i ja pojely'smy natychmiast, jak latwo jest w gruncie rzeczy popelni'c zbrodnie. Kuzynka Greta byla o krok od opuszczenia w spos'ob gwaltowny tego padolu i przeniesienia sie na lepszy.
— Na lito's'c boska, co sie stalo? — spytalam p'olglosem, strojac r'ownocze'snie do kuzynki Grety powitalne grymasy.
— Co's koszmarnego — odparla Alicja, z pewnym wysilkiem szczerzac zeby w zlej imitacji radosnego u'smiechu. — Chyba mnie szlag trafi. Nie jestem pewna, bo nie doczytalam do ko'nca.