Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— Tylko nie klad'z w zadnym miejscu (только не клади в каком-то месте; zadny — никакой), kt'ore jest dla niej w tej chwili dostepne (которое в данный момент ей доступно), bo go przelozy gdzie indziej (а то она его переложит в какое-нибудь другое). Najlepiej wl'oz do torebki (лучше всего положи его в сумку). Albo do walizki (или в чемодан). Oddamy jej dopiero (отдадим ей его только /тогда/), jak ta cala Greta (как/когда /вся/ эта Грета) p'ojdzie do wszystkich diabl'ow (пойдет = уберется ко всем чертям).

— Do walizki (в чемодан). Popatrz (посмотри), tu klade (я кладу

сюда), za podszewke (под подкладку) …

— Pozwolisz, ze teraz ja go schowam — powiedziala Zosia stanowczo. — I bedziesz 'swiadkiem gdzie.

— Tylko nie klad'z w zadnym miejscu, kt'ore jest dla niej w tej chwili dostepne, bo go przelozy gdzie indziej. Najlepiej wl'oz do torebki. Albo do walizki. Oddamy jej dopiero, jak ta cala Greta p'ojdzie do wszystkich diabl'ow.

— Do walizki. Popatrz, tu klade, za podszewke…

Byly'smy pelne szcze'scia i satysfakcji (мы были полны/преисполнены счастья и удовлетворения) az do ko'nca wizyty kuzynki Grety (аж до /самого/ конца визита Греты), po czym z triumfem komisyjnie wyjely'smy znalezisko (после чего с триумфом в присутствии комиссии вынули находку; wyja'c — вынуть, изъять).

— Idiotki (идиотки/дуры) — powiedziala z politowaniem Alicja (с состраданием сказала Алиция), wziawszy list do reki (взяв письмо в руку). — To jest wla'snie ten list od ciotki (это как раз то письмо от тетки), kt'orego nie moglam znale'z'c (которого я не могла найти). Nie widzicie (вы не видите), ze jest po du'nsku (что оно по-датски)? A tamten byl po polsku (а то было по-польски), przyszedl od Bobusia, z Anglii (он пришел от Бобуся, из Англии). Gdzie ja go moglam (где/куда я его могла), na lito's'c boska, polozy'c (Боже мой, положить) …?

Byly'smy pelne szcze'scia i satysfakcji az do ko'nca wizyty kuzynki Grety, po czym z triumfem komisyjnie wyjely'smy znalezisko.

— Idiotki — powiedziala z politowaniem Alicja, wziawszy list do reki. — To jest wla'snie ten list od ciotki, kt'orego nie moglam znale'z'c. Nie widzicie, ze jest po du'nsku? A tamten byl po polsku, przyszedl od Bobusia, z Anglii. Gdzie ja go moglam, na lito's'c boska, polozy'c…?

Spojrzalam na nia bardzo ponuro (я очень мрачно посмотрела на нее), wstapilam zn'ow na droge dedukcji (снова ступила на дорогу/путь дедукции = пошла дедуктивным путем) i otworzylam szuflade kom'odki pod lustrem (и открыла = выдвинула ящик комода под зеркалом). List lezal na samym wierzchu (письмо лежало на самом верху).

— To ten (это то = оно)? — spytala Zosia niespokojnie (неспокойно спросила Зося).

— Ten (тот = оно) … Tak, tym razem ten (да, на сей раз то = оно).

— Chwalaz Panu na wysoko'sciach (Слава Богу на высоте = небесах)!

— Czytaj predzej (читай скорее)! — zazadalam stanowczo (решительно потребовала я). — I m'ow (и говори), do pioruna (черт возьми), co sie stalo (что случилось)?

Spojrzalam na nia bardzo ponuro, wstapilam zn'ow na droge dedukcji i otworzylam szuflade kom'odki pod lustrem. List lezal na samym wierzchu.

— To ten? — spytala Zosia niespokojnie.

— Ten… Tak, tym razem ten.

— Chwalaz Panu na wysoko'sciach!

— Czytaj predzej! — zazadalam stanowczo. — I m'ow, do pioruna, co sie stalo?

Zapalily'smy jej papierosa (мы зажгли ей сигарету), podaly'smy popielniczke (подали пепельницу). Zosia zaczela nawet robi'c nowa kawe (Зося даже начала делать/готовить новый кофе), zeby juz dogodzi'c jej wszechstronnie (чтобы уже всесторонне = всячески ей угодить) i umozliwi'c sko'nczenie lektury (и предоставить возможность закончить

чтение; umozliwi'c — сделать возможным, предоставить возможность). Nie mialy'smy najmniejszych watpliwo'sci (мы не имели = у нас не было ни малейших сомнений), iz korespondencja jest zapowiedzia czego's okropnego (что корреспонденция/письмо является предвестником чего-то ужасного), co jeszcze bardziej pogorszy sytuacje (что еще больше ухудшит ситуацию), a czego w og'ole nie umialy'smy sobie wyobrazi'c (и чего мы вообще не умели = не могли себе представить). Alicja przeczytala (Алиция прочитала), upu'scila list na podloge (уронила письмо на пол), posiedziala jeszcze chwile nieruchomo (посидела еще какое-то время неподвижно), po czym wydala z siebie taki odglos (после чего издала из себя такой отзвук = звук; odglos — отзвук, эхо), jaki wydaje lokomotywa (какой издает локомотив), wypuszczajaca pare (выпускающий пар).

Zapalily'smy jej papierosa, podaly'smy popielniczke. Zosia zaczela nawet robi'c nowa kawe, zeby juz dogodzi'c jej wszechstronnie i umozliwi'c sko'nczenie lektury. Nie mialy'smy najmniejszych watpliwo'sci, iz korespondencja jest zapowiedzia czego's okropnego, co jeszcze bardziej pogorszy sytuacje, a czego w og'ole nie umialy'smy sobie wyobrazi'c. Alicja przeczytala, upu'scila list na podloge, posiedziala jeszcze chwile nieruchomo, po czym wydala z siebie taki odglos, jaki wydaje lokomotywa, wypuszczajaca pare.

— No to jeszcze tylko tego mi brakowalo (ну, только еще этого мне не хватало) — powiedziala z w'scieklo'scia (сказала она с яростью) przemieszana z bezrozumna satysfakcja (перемешанной/смешанной с безрассудным удовлетворением). — Malo bylo do tej pory (мало /нам/ было до сих пор), spok'oj byl (был покой), nudzilo nam sie (нам было скучно), teraz bedzie weselej (теперь будет веселее). Jak dotad (/как/ до сей поры), bylo tu tylko miejsce zbrodni (тут было только место преступления), teraz sie zrobi z tego dom schadzek (теперь еще сделается = будет дом свиданий).

Przygladaly'smy sie jej (мы смотрели на нее) w pelnym napiecia oczekiwaniu (в ожидании, полным напряжения).

— Nie rozumiem (я не понимаю), co m'owisz (что ты говоришь) — powiedziala Zosia gniewnie (гневно/сердито сказала Зося).

Alicja popatrzyla na nas w milczeniu (Алиция посмотрела на нас в молчании = молча), ze zmarszczonymi brwiami (со сморщенными бровями = сморщив брови).

— No to jeszcze tylko tego mi brakowalo — powiedziala z w'scieklo'scia przemieszana z bezrozumna satysfakcja. — Malo bylo do tej pory, spok'oj byl, nudzilo nam sie, teraz bedzie weselej. Jak dotad, bylo tu tylko miejsce zbrodni, teraz sie zrobi z tego dom schadzek.

Przygladaly'smy sie jej w pelnym napiecia oczekiwaniu.

— Nie rozumiem, co m'owisz — powiedziala Zosia gniewnie.

Alicja popatrzyla na nas w milczeniu, ze zmarszczonymi brwiami.

— Mam ich w nosie (плевать я на них хотела; mie'c co's, kogo's w nosie — иметь в носу = плевать на что-л., кого-л.) — powiedziala nagle (внезапно сказала она) z determinacja i zacieto'scia (с решимостью и ожесточенностью = ожесточенно). — Sami sie wyglupiaja (они сами придуриваются) i nie wiem (и не знаю), jakim cudem mogliby to utrzyma'c w tajemnicy (они могли бы сохранить это в тайне). Nie powyrzucam stad wszystkich (я не выброшу = не попрошу отсюда всех) dla ich przyjemno'sci (ради их удовольствия), nawet gdyby policja mi na to pozwolila (даже если бы мне это разрешила полиция; pozwoli'c na co's — разрешить что-л.). Same sie zreszta zorientujecie (впрочем, вы сами сориентируетесь), bo chyba nie jeste'scie 'slepe (потому как вы, вроде, не слепые)?

Поделиться:
Популярные книги

Особое назначение

Тесленок Кирилл Геннадьевич
2. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Особое назначение

Шесть тайных свиданий мисс Недотроги

Суббота Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.75
рейтинг книги
Шесть тайных свиданий мисс Недотроги

Отмороженный 7.0

Гарцевич Евгений Александрович
7. Отмороженный
Фантастика:
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 7.0

Прометей: Неандерталец

Рави Ивар
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец

Измена. Верни мне мою жизнь

Томченко Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Верни мне мою жизнь

Кодекс Охотника. Книга XXIX

Винокуров Юрий
29. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIX

Проиграем?

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.33
рейтинг книги
Проиграем?

На границе империй. Том 10. Часть 2

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 2

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Измайлов Сергей
2. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Тоцка Тала
2. Три звезды
Любовные романы:
современные любовные романы
7.50
рейтинг книги
«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Идеальный мир для Социопата

Сапфир Олег
1. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
6.17
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата

Огненный князь

Машуков Тимур
1. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь

Система Возвышения. Второй Том. Часть 1

Раздоров Николай
2. Система Возвышения
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Система Возвышения. Второй Том. Часть 1

Мастер Разума V

Кронос Александр
5. Мастер Разума
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума V