Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Slusznie nie zgodzila sie, zeby Pawel spal na kanapie — powiedzialam, obserwujac jej wysilki. — Po diabla jej odstepowa'c l'ozko, skoro ona na tej kanapie nawet nie usiadzie. Cala noc bedzie szukala.
— Moze przy okazji znajdzie ten od Edka? — powiedziala zgry'zliwie Zosia.
— Odczepcie sie, dobrze? — powiedziala stanowczo Alicja.
* * * (6)
Pawel wstal pierwszy (Павел встал первым), zdopingowany my'sla o czatowaniu na faceta (подзадоренный мыслью о выслеживании типа), a by'c moze takze my'sla o Agnieszce (а, может быть, также мыслью об Агнешке). Halasami w lazience pobudzil nas wszystkie (шумом в ванной он разбудил нас всех). Poganiane przez niezadowolona z zycia Alicje (подгоняемые недовольной жизнью Алицией), w nerwowym po'spiechu (в
Pawel wstal pierwszy, zdopingowany my'sla o czatowaniu na faceta, a by'c moze takze my'sla o Agnieszce. Halasami w lazience pobudzil nas wszystkie. Poganiane przez niezadowolona z zycia Alicje, w nerwowym po'spiechu przygotowywaly'smy sie do go'scinnych wystep'ow.
Okazalo sie, ze nerwowy po'spiech byl zupelnie niepotrzebny (оказалось, что нервная спешка была совершенно не нужна = в ней не было необходимости). 'Sniadanie dawno stalo na pieknie udekorowanym stole (завтрак давно стоял на красиво украшенном столе), a ciocia ciagle spala (а тетя по-прежнему спала). Alicja, chcac sie godnie zaprezentowa'c (Алиция, хотя = желая произвести достойное впечатление) i zatrze'c niedopatrzenie w sprawie hotelu (и стереть упущение в вопросе гостиницы), nie pozwolila nic rusza'c (не позволила ничего трогать = есть), wszyscy zatem rozle'zli sie po domu i ogrodzie (поэтому все расползлись по дому и огороду), zeby nie patrze'c na niedostepne na razie (чтобы не смотреть на то, что пока что недоступно), ale za to nad wyraz pociagajace artykuly spozywcze (но зато необычайно притягательные предметы продовольствия). Pawel z Agnieszka petali sie po tarasie (Павел с Агнешкой слонялись по террасе), Agnieszka opierala sie wdziecznie na jego ramieniu (Агнешка благодарно = с благодарностью опиралась о его плечо; ramie — плечо, рука), a Zosia ukryla sie w swoim pokoju (а Зося спряталась в своей комнате), zeby nie patrze'c takze i na nich (чтобы не смотреть также = еще и них).
Okazalo sie, ze nerwowy po'spiech byl zupelnie niepotrzebny. 'Sniadanie dawno stalo na pieknie udekorowanym stole, a ciocia ciagle spala. Alicja, chcac sie godnie zaprezentowa'c i zatrze'c niedopatrzenie w sprawie hotelu, nie pozwolila nic rusza'c, wszyscy zatem rozle'zli sie po domu i ogrodzie, zeby nie patrze'c na niedostepne na razie, ale za to nad wyraz pociagajace artykuly spozywcze. Pawel z Agnieszka petali sie po tarasie, Agnieszka opierala sie wdziecznie na jego ramieniu, a Zosia ukryla sie w swoim pokoju, zeby nie patrze'c takze i na nich.
Obie z Alicja na jedzenie o tej porze dnia byly'smy do's'c odporne (мы обе/вдвоем с Алицией к еде в это время дня были довольно равнодушны). Nigdy nie mialy'smy upodobania do wczesnych 'sniada'n (у нас никогда не было пристрастия к ранним завтракам) i mogly'smy sobie pozwoli'c na to (и мы могли себе позволить то), zeby spokojnie usia's'c przy zastawionym stole (чтобы спокойно сесть за заставленный стол) i powoli nabiera'c apetytu (и медленно набираться аппетита; nabiera'c — набирать, приобретать).
Obie z Alicja na jedzenie o tej porze dnia byly'smy do's'c odporne. Nigdy nie mialy'smy upodobania do wczesnych 'sniada'n i mogly'smy sobie pozwoli'c na to, zeby spokojnie usia's'c przy zastawionym stole i powoli nabiera'c apetytu.
Problemu, czy jest z ciocia na pani (проблема, на «Вы» ли она с тетей), czy na ty (или на «ты»), mialam juz po dziurki w nosie (я имела уже по дырки в носе = мне уже осточертела) i nie bylam w stanie dluzej o tym slucha'c (и я дольше = больше была не в состоянии об этом слушать). Chcac ja oderwa'c od tematu-zmory (хотя = пытаясь ее оторвать от кошмарной темы; zmora — кошмар), powiedzialam jej o spotkaniu czarnego faceta w Angleterre (я рассказала ей о встрече с черным типом в «Англетерре»). Od razu sie zainteresowala (она сразу же заинтересовалась).
— A wla'snie (кстати), miala's sie przyzna'c (ты должна была = собиралась признаться), skad on ci przyszedl do glowy (откуда/как он пришел тебе в голову)? I w og'ole zdaje sie (и
Ostroznie strzepnela papierosa (она осторожно стряхнула сигарету) do najbrzydszej popielniczki (в самую некрасивую пепельницу), jedynej, jaka Zosia pozwolila nam zabrudzi'c (единственной, какую/которую Зося нам разрешила замарать), i patrzyla na mnie pytajaco (и вопросительно смотрела на меня). Zawahalam sie (я заколебалась).
Problemu, czy jest z ciocia na pani, czy na ty, mialam juz po dziurki w nosie i nie bylam w stanie dluzej o tym slucha'c. Chcac ja oderwa'c od tematu-zmory, powiedzialam jej o spotkaniu czarnego faceta w Angleterre. Od razu sie zainteresowala.
— A wla'snie, miala's sie przyzna'c, skad on ci przyszedl do glowy? I w og'ole zdaje sie, ze miala's pu'sci'c farbe?
Ostroznie strzepnela papierosa do najbrzydszej popielniczki, jedynej, jaka Zosia pozwolila nam zabrudzi'c, i patrzyla na mnie pytajaco. Zawahalam sie.
— Czarny facet jest bardzo wazny (черный тип очень важен) — wyznalam (призналась я).
— Pawel widzial z nim Edka (Павел видел с ним Эдека). A ja wiem (а я знаю) … Jak by ci tu powiedzie'c (как бы тебе тут = это сказать) … Ja nic nie wiem (я ничего не знаю).
— A, to rzeczywi'scie duzo (ну, это действительно много).
— Ja nic nie wiem (я ничего не знаю) i nikt nic nie wie (и никто ничего не знает), ale jest mozliwe (но возможно), ze taki jeden czarny facet (что один такой черный тип) zaplatany jest w taka jedna niesympatyczna afere (замешан в одну такую несимпатичную аферу). Szczeg'ol'ow nie znam i nie wnikam (подробностей я не знаю и не вникаю) …
— Nie do wiary (невероятно)! — przerwala jadowicie Alicja (ехидно перебила Алиция). — Nie wnikasz (не вникаешь)? Co ci sie stalo (что с тобой случилось)?
— Czarny facet jest bardzo wazny — wyznalam.
— Pawel widzial z nim Edka. A ja wiem… Jak by ci tu powiedzie'c… Ja nic nie wiem.
— A, to rzeczywi'scie duzo!
— Ja nic nie wiem i nikt nic nie wie, ale jest mozliwe, ze taki jeden czarny facet zaplatany jest w taka jedna niesympatyczna afere. Szczeg'ol'ow nie znam i nie wnikam…
— Nie do wiary! — przerwala jadowicie Alicja. — Nie wnikasz? Co ci sie stalo?
— Nic takiego (ничего такого = особенного). Nie wnikam (не вникаю). Ale mialam sie prywatnie dowiedzie'c (но я хотела по своим каналам узнать; prywatny — частный, личный), jak sie ten facet nazywa (как зовут этого типа = как его фамилия). To znaczy, jakie jego nazwisko zna Edek (то есть, какую его фамилию = под какой фамилией его знал Эдек). Bo Edek powinien zna'c nazwisko (потому что Эдек должен знать фамилию), jakim sie ten facet poslugiwal dawno temu (какой этот тип пользовался давно), przed laty (несколько лет назад). Prywatnie, wyra'znie m'owie (по своим каналам, я ясно говорю; wyra'znie — отчетливо, ясно). Tak dla ciekawo'sci (так, из любопытства), i to nawet niekoniecznie mojej (и то даже необязательно моего). Zapytalabym o to Edka zwyczajnie w Warszawie (я бы спросила Эдека об этом, /как/ обычно, в Варшаве; zwyczajny — обычный, обыденный), ale zdazyl wyjecha'c (но он успел уехать), wiec zamierzalam zapyta'c go tutaj (поэтому я собиралась спросить его здесь). A tutaj chala (а тут халтура = такое; chala — хала; халтура). W zwiazku z tym nie wiem (в связи с этим = поэтому я не знаю), czy Edek je'zdzil furgonetka od wegla (ездил ли Эдек на фургончике для перевозки угля) ze zwyczajnym, porzadnym czlowiekiem (с обычным, порядочным человеком), czy z miedzynarodowym aferzysta (или /же/ с международным аферистом).