Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Trzeba ja polozy'c do jakiego's l'ozka (ее нужно положить на какую-то кровать) — powiedziala z lekkim zaklopotaniem Alicja (слегка озабоченно сказала Алиция). — Przeczuwam, ze znowu narobi klopot'ow (предчувствую, что она снова наделает хлопот) … Ty zostajesz w atelier, tak (ты остаешься в ателье, так)? To ona moze spa'c w ostatnim pokoju (тогда она может спать в последней комнате). Chwala Bogu, ze Elzbiety nie ma (слава Богу, что нет Эльжбеты)!
Przyjrzalam sie jej. Rzeczywi'scie, byla prze'sliczna i miala w sobie jaka's cieleca lagodno's'c. Prawdopodobnie ta wla'snie cieleca lagodno's'c stanowila dodatkowy urok dla co energiczniejszych facet'ow, kt'orzy latali za nia, moim zdaniem, przesadnie.
— Trzeba ja polozy'c do jakiego's l'ozka — powiedziala z lekkim zaklopotaniem Alicja. — Przeczuwam, ze znowu narobi klopot'ow… Ty zostajesz w atelier, tak? To ona moze spa'c w ostatnim pokoju. Chwala Bogu, ze Elzbiety nie ma!
— Dlaczego (почему)? — zdziwilam sie (удивилась
— Przeciwnie (вовсе нет). Nie moglyby chyba spa'c nawet w jednym domu (они не смогли бы спать даже в одном доме). Nie trawia sie nawzajem (они друг друга не переваривают). Elzbieta nie znosi Agnieszki (Эльжбета не переносит Агнешку), a Agnieszka Elzbiety (а Агнешка — Эльжбету), maniacko odbijaja sobie wzajemnie facet'ow (они маниакально отбивают мужиков друг у друга), a jak nie ma facet'ow (а если не мужиков), odbijaja sobie cokolwiek (то отбивают друг у друга что угодно). Jak sie zejda (как сойдутся), robi sie co's takiego (то творится такое), ze juz lepszy bylby koniec 'swiata (что лучше уж был бы конец света).
— A (а)! — powiedzialam ze zrozumieniem (сказала я с пониманием = понимающе). — Oczywi'scie (конечно)! Obie maja w sobie co's tego samego gatunku (они обе имеют в себе = в них обеих есть что-то такое одного типа = однотипное), a sa za ladne (а они слишком красивы), zeby to przeszlo ulgowo (чтобы это прошло с поблажкой = чтобы делать поблажки; ulga — льгота, поблажка).
— Dlaczego? — zdziwilam sie, bo w westchnieniu Alicji brzmiala niewymowna ulga. — Moglyby spa'c nawet razem w tym jednym pokoju.
— Przeciwnie. Nie moglyby chyba spa'c nawet w jednym domu. Nie trawia sie nawzajem. Elzbieta nie znosi Agnieszki, a Agnieszka Elzbiety, maniacko odbijaja sobie wzajemnie facet'ow, a jak nie ma facet'ow, odbijaja sobie cokolwiek. Jak sie zejda, robi sie co's takiego, ze juz lepszy bylby koniec 'swiata.
— A! — powiedzialam ze zrozumieniem. — Oczywi'scie! Obie maja w sobie co's tego samego gatunku, a sa za ladne, zeby to przeszlo ulgowo.
Wr'ocili Zosia z Pawlem (вернулись Зося с Павлом). Zmeczona, niewyspana, kulejaca Agnieszka (уставшая, не выспавшаяся, хромающая Агнешка) wyszla z lazienki (вышла из ванной) i nagle zrobila sie nie ta sama (и внезапно стала иной = преобразилась). Pawel wygladal bardzo doro'sle jak na swoje lata (Павел выглядел очень взрослым
Wr'ocili Zosia z Pawlem. Zmeczona, niewyspana, kulejaca Agnieszka wyszla z lazienki i nagle zrobila sie nie ta sama. Pawel wygladal bardzo doro'sle jak na swoje lata i dysponowal wszelkimi walorami mlodzie'nczej urody. Z Agnieszki zaczely promieniowa'c jakie's fluidy, a promienne, ufne spojrzenie zdziwionej zyciem sierotki Marysi nie odrywalo sie od niego ani na chwile. Nawet kulala jako's wdzieczniej. Pawel nieco z tego zglupial, Zosie za's w mgnieniu oka zaczal szlag trafia'c. Pojelam dokladnie, skad sie biora te wojny troja'nskie i nieche'c Elzbiety.
— No wla'snie (вот именно) — powiedziala z westchnieniem Alicja (со вздохом = вздыхая, сказала Алиция), kt'orej zdradzilam swoje spostrzezenia (с которой я поделилась своими наблюдениями). — Ona juz taka jest (уж такая она есть). Zdaje sie, ze u niej to jest odruch (кажется, что это у нее рефлекс). Ona chyba sama sobie nie zdaje z tego sprawy (она, наверное, и сама себе не отдает в этом отчета).
— Stara gropa, a glupia (старая корова, а глупая) — rzeklam wzgardliwie (пренебрежительно заявила я).
— Mnie nie we'zmiesz na te plewy (меня на эти штучки не возьмешь = не проведешь; wzia'c na plewy — обмануть, провести). Ona sobie 'swietnie zdaje z tego sprawe (она это прекрасно понимает). To nie jest zadna skrzywdzona ofiara grubosk'ornych namietno'sci (никакая это не обиженная жертва толстокожих страстей), tylko antypatyczna rozwydrzona podrywaczka (а антипатичная распущенная прилипала; podrywacz — донжуан, волокита). Pawel jest od niej mlodszy co najmniej o pie'c lat (Павел моложе ее по крайней мере на пять лет)!
— O sze's'c (на шесть) — skorygowala Alicja (поправила Алиция). — Mnie ona nie przeszkadza (мне она не мешает).
— Mnie osobi'scie tez nie (лично мне тоже нет), ale nie lubie mydlenia oczu (но я не люблю очковтирательства; mydli'c — мылить) …
— No wla'snie — powiedziala z westchnieniem Alicja, kt'orej zdradzilam swoje spostrzezenia. — Ona juz taka jest. Zdaje sie, ze u niej to jest odruch. Ona chyba sama sobie nie zdaje z tego sprawy.