Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Co za nonsens! — powiedziala Zosia z niezadowoleniem. — Przesta'ncie m'owi'c te bzdury. Siedzie'c na Ratuszplacu…! Idiotyzm. I w og'ole po co wam ten facet?…
— Czekajcie — powiedzialam, bo przypomnialam sobie informacje Ewy, z kt'orych wynikalo, ze facet jest przyjezdny. — Hotele! On nie wyglada na takiego, kt'ory tu mieszka trwale. Moze mieszka'c w hotelu albo w pensjonacie. Obskoczy'c co przyzwoitsze, codziennie jeden, posiedzie'c w holu i poprzyglada'c sie ludziom. O jakiej's porze musi wyj's'c albo wr'oci'c!
— No! — przy'swiadczyl z ozywieniem Pawel. — Moge posiedzie'c!
— Mozemy posiedzie'c na zmiane — dodalam wspanialomy'slnie. — Kto's z nas zobaczy znajomego, albo ty, albo ja. I potem p'ojdziemy obejrze'c go wsp'olnie.
Facet w czerwonej koszuli (тип к красной рубахе) stanowil dla mnie zasadniczy punkt programu (являлся для меня основным пунктом = гвоздем программы), meczyl mnie niewymownie (он мучил меня невыразимо). O jego personalia mialam spyta'c Edka prywatnie (о том, кто он такой, я должна была лично спросить Эдека; personalia — анкетные данные). m'ogl sie okaza'c zupelnie zwyczajnym (он
Facet w czerwonej koszuli stanowil dla mnie zasadniczy punkt programu, meczyl mnie niewymownie. O jego personalia mialam spyta'c Edka prywatnie. m'ogl sie okaza'c zupelnie zwyczajnym, niewinnym czlowiekiem, a r'ownie dobrze by'c fragmentem wielkiej afery, niedokladnie mi znanej, kt'ora interesowa'c sie jawnie bylo nadzwyczaj niewskazane. Nazwisko, kt'orym sie poslugiwal i kt'ore musial zna'c Edek, pozwoliloby wiele wyja'sni'c. Moglabym, oczywi'scie, uda'c sie do policji, spyta'c, gdzie mieszka niejaki Giuseppe Grassani, zaprowadzi'c tam Pawla i sprawdzi'c, czy to ten sam, ale zwazywszy wydarzenia w Allerod, policja zainteresowalaby sie, po co mi to potrzebne. Byle jakie lgarstwo nie zalatwiloby sprawy, spodziewano by sie bowiem, ze zelgam. Prawdy m'owi'c stanowczo nie nalezalo, niezaleznie od tego, czy facet okazalby sie tym samym, czy nie. Odpadala mi zatem droga oficjalna, najprostsza, i nie pozostawalo nic innego, jak ruszy'c w manowce i ugory, wystepujace tym razem pod postacia hotelowych recepcji.
— r'obcie, co chcecie (делайте, что хотите) — powiedziala Zosia z niechecia (с нежеланием сказала Зося), przystepujac do plukania filizanek (принимаясь за ополаскивание чашек). — Nie wiem (не знаю), dlaczego znajomy Edka mialby sie znale'z'c w Kopenhadze (почему = с чего знакомый Эдека должен бы был оказаться в Копенгагене), i nie rozumiem (и не понимаю), co on tu ma do rzeczy (что он тут имеет = какое он имеет отношение к делу), ale mam juz do's'c tych rozrywek (но мне уже надоели эти развлечения) i niech sie wreszcie co's wykryje (и пусть уже, наконец, что-нибудь обнаружится)! Tylko bad'zcie uprzejmi na nic sie nie naraza'c (только будьте так любезны, не подвергайте себя никакой опасности = будьте осторожны)!…
— r'obcie, co chcecie — powiedziala Zosia z niechecia, przystepujac do plukania filizanek. — Nie wiem, dlaczego znajomy Edka mialby sie znale'z'c w Kopenhadze, i nie rozumiem, co on tu ma do rzeczy, ale mam juz do's'c tych rozrywek i niech sie wreszcie co's wykryje! Tylko bad'zcie uprzejmi na nic sie nie naraza'c!…
Nazajutrz przed poludniem (наутро до обеда) w domu panowal anielski spok'oj (в доме царила ангельская тишина). Zosia, kt'ora nie mogla sypia'c ze zdenerwowania (Зося, которая от волнения не могла спать), wywlokla z l'ozka Pawla (вытащила Павла из постели; wywlec — вытащить, вытянуть) i razem z nim udala sie po zakupy do miasta (и вместе с ним отправилась за покупками в город). Alicja do's'c niemrawo szukala listu od Edka (Алиция довольно вяло искала письмо от Эдека), co jaki's czas przypominajac sobie (то и дело напоминая себе), ze musi znale'z'c list od ciotki (что она должна = надо найти письмо от тетки), ja za's siedzialam na kanapie (а я сидела на диване) i r'ownie niemrawo robilam sobie manikiur (и столь же вяло делала себе маникюр). Po calym stole porozstawialam aceton (по всему столу я расставила ацетон) i rozmaite rodzaje lakieru do paznokci (и различные типы лака для ногтей) i rozmy'slalam nad powiazaniami Ewy ze zbrodnia (и размышляла о взаимосвязи между Эвой и преступлением). Jezeli facet w czerwonej koszuli byl tym samym (если тип в красной рубахе был тем же самым), kt'ory kontaktowal sie z Edkiem w Warszawie (который контактировал/общался с Эдеком в Варшаве), i tym samym (и тем же самым), kt'orego podejrzewano o dodatkowa, starannie ukrywana dzialalno's'c (которого подозревают в дополнительной, старательно скрываемой деятельности), i je'sli Edek co's wyweszyl (и если Эдек что-то пронюхал; wyweszy'c — выследить, пронюхать) i wiedzial o jego znajomo'sci (и знал о его знакомстве), je'sli to mozna nazwa'c znajomo'scia, z Ewa (если это можно назвать знакомством, с Эвой) … Zaraz, co's nie tak (минуточку, что-то не так). Co miala dzialalno's'c do Ewy (какое отношение к Эве могла иметь деятельность = к деятельности могла иметь Эва)? A je'sli miala (а если имела)? Miala czy nie miala (имела или не имела), je'sli Ewa nie zyczyla sobie ujawnia'c faceta (если Эва не желала раскрывать типа), a Edek zaczal wydawa'c z siebie te dzikie ryki (а Эдек начал издавать /из себя/ эти дикие рыки) …
Nazajutrz przed poludniem w domu panowal anielski spok'oj. Zosia, kt'ora nie mogla sypia'c ze zdenerwowania, wywlokla z l'ozka Pawla i razem z nim udala sie po zakupy do miasta. Alicja do's'c niemrawo szukala listu od Edka, co jaki's czas przypominajac sobie, ze musi znale'z'c list od ciotki, ja za's siedzialam na kanapie i r'ownie niemrawo robilam sobie manikiur. Po calym stole porozstawialam aceton i rozmaite rodzaje lakieru do paznokci i rozmy'slalam nad powiazaniami Ewy ze zbrodnia. Jezeli facet w czerwonej koszuli byl tym samym, kt'ory kontaktowal sie z Edkiem w Warszawie, i tym samym, kt'orego podejrzewano o dodatkowa, starannie ukrywana dzialalno's'c, i je'sli Edek co's wyweszyl i wiedzial o jego znajomo'sci, je'sli to mozna nazwa'c znajomo'scia, z Ewa… Zaraz, co's nie tak. Co miala dzialalno's'c do Ewy? A je'sli miala? Miala czy nie miala, je'sli Ewa nie zyczyla sobie ujawnia'c faceta, a Edek zaczal wydawa'c z siebie te dzikie ryki…
— Joanna (Иоанна)! — zawolala nagle Alicja (внезапно позвала Алиция), wychylajac sie ze swego pokoju (выглядывая из своей комнаты). — Mozesz tu przyj's'c na chwile (ты можешь прийти сюда на минутку)? Co's ci pokaze (я тебе кое-что покажу).
Przerwalam rozmy'slania (я прервала размышления), rozcapierzylam wszystkie palce (растопырила все пальцы) i po'spiesznie udalam sie do niej (и торопливо направилась к ней).
— Popatrz (посмотри) — powiedziala jako's dziwnie zlowieszczo (сказала она как-то странно зловеще = зловещим голосом), wskazujac p'olke (показывая на полку), na kt'orej staly rzedem rze'zby Thorkilda (на которой раньше стояли скульптуры Торкилля). — Widzisz, jak to stoi (видишь, как это стоит = они стоят)? Przyjrzyj sie (присмотрись).
— Joanna! — zawolala nagle Alicja, wychylajac sie ze swego pokoju. — Mozesz tu przyj's'c na chwile? Co's ci pokaze.
Przerwalam rozmy'slania, rozcapierzylam wszystkie palce i po'spiesznie udalam sie do niej.
— Popatrz — powiedziala jako's dziwnie zlowieszczo, wskazujac p'olke, na kt'orej staly rzedem rze'zby Thorkilda. — Widzisz, jak to stoi? Przyjrzyj sie.
Przyjrzalam sie (я присмотрелась). Wiekszo's'c rze'zb byla mi znana (большинство из скульптур мне были известными = я видела раньше; znany — известный). Znajdowala sie w'sr'od nich grupa (среди них находилась группа) zlozona jakby z dw'och syren z ogonami (сложенная = состоявшая как бы из двух сирен с хвостами), oplatujacych sie wzajemnie (обвивающих друг друга; wzajemnie — взаимно, друг друга). Grup syren bylo nawet kilka (групп сирен было даже несколько), tych samych (тех же самых = одинаковых), powtarzajacych sie w r'oznych wariantach (повторяющихся в разных вариантах). Przygladalam sie temu w szalonym napieciu (я рассматривала их в сумасшедшем напряжении), przekonana (убежденная = в убеждении), ze za chwile ujrze co's strasznego (что сейчас увижу нечто страшное; chwila — момент), co, by'c moze (что, может быть), oznajmi nowa zbrodnie (будет означать = известит о новом преступлении).
— No (ну)? — powiedzialam pytajaco (сказала я вопросительно), nieco zaniepokojona (немного обеспокоенная), ze nic takiego nie widze (что я ничего такого не вижу).
Przyjrzalam sie. Wiekszo's'c rze'zb byla mi znana. Znajdowala sie w'sr'od nich grupa zlozona jakby z dw'och syren z ogonami, oplatujacych sie wzajemnie. Grup syren bylo nawet kilka, tych samych, powtarzajacych sie w r'oznych wariantach. Przygladalam sie temu w szalonym napieciu, przekonana, ze za chwile ujrze co's strasznego, co, by'c moze, oznajmi nowa zbrodnie.