Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Te zielone buty sa piekne (какие красивые эти зеленые сапожки)! — zawolala entuzjastycznie Ewa (с энтузиазмом = восторженно воскликнула Эва), kt'ora na widok ciuch'ow w mgnieniu okna przyszla do siebie (которая при виде тряпок мгновенно пришла в себя). — Uwielbiam zielony zamsz (обожаю зеленую замшу)! I sp'ojrz na te kiecke (и взгляни на эту юбку; kiecka — юбка, платье)!
— Kto to byl ten facet (кто был этот тип)? — spytalam na to (спросила я на это = в ответ), spogladajac na kiecke (поглядывая на юбку), istotnie nader atrakcyjna (действительно весьма привлекательную), i rezygnujac z podstep'ow (и отказываясь от подступов = вступления).
— Jaki facet (какой тип)? — spytala Ewa z przesadnie kamienna obojetno'scia (спросила
— Ten czarny (тот черный), w czerwonej koszuli (в красной рубахе), kt'ory chcial do nas podej's'c (который хотел к нам подойти).
— Te zielone buty sa piekne! — zawolala entuzjastycznie Ewa, kt'ora na widok ciuch'ow w mgnieniu okna przyszla do siebie. — Uwielbiam zielony zamsz! I sp'ojrz na te kiecke!
— Kto to byl ten facet? — spytalam na to, spogladajac na kiecke, istotnie nader atrakcyjna, i rezygnujac z podstep'ow.
— Jaki facet? — spytala Ewa z przesadnie kamienna obojetno'scia, od razu tracac entuzjazm. Uznalam, ze musze brna'c dalej wprost.
— Ten czarny, w czerwonej koszuli, kt'ory chcial do nas podej's'c.
Ewa przez dluga chwile ogladala w milczeniu (Эва долго в молчании = молчаливо разглядывала) efektowne zestawienie torebek z rekawiczkami i pantoflami (эффектные сочетания сумочек с перчатками и туфлями).
— Chcialam sie nie przyzna'c (я хотела не признаться = не хотела признаваться) — powiedziala wreszcie z zaklopotaniem (наконец, сказала она смущенно), odrywajac sie od wystawy i ruszajac dalej (отрываясь от витрины и идя дальше). — Ale juz ci powiem (но уже = так и быть, скажу тебе). Moja dawna wielka milo's'c (моя бывшая большая любовь). Nie m'ow o tym nikomu (не говори об этом никому).
Ewa przez dluga chwile ogladala w milczeniu efektowne zestawienie torebek z rekawiczkami i pantoflami.
— Chcialam sie nie przyzna'c — powiedziala wreszcie z zaklopotaniem, odrywajac sie od wystawy i ruszajac dalej. — Ale juz ci powiem. Moja dawna wielka milo's'c. Nie m'ow o tym nikomu.
— A (а)!… — powiedzialam niepewnie (сказала я неуверенно), bo zadanie niem'owienia o tym nikomu (потому что требование никому об этом не говорить) wprawilo z kolei mnie w zaklopotanie (в свою очередь, смутило меня). To wla'snie Ewa zrobila nam kiedy's ten straszny numer (это именно Эва сделала нам когда-то этот/такой страшный номер), trzymajac w tajemnicy malze'nstwo z Rojem (держа в тайне свою свадьбу с Роем) i zdradzajac te tajemnice Alicji i mnie (и раскрывая эту тайну Алиции и мне), kazdej z nas oddzielnie (каждой из нас в отдельности) i kazdej z pro'sba (и каждой с просьбой), zeby absolutnie nikomu nie m'owi'c (чтобы абсолютно никому не говорить). Przez osiem miesiecy meczyly'smy sie obie jak potepie'ncy (восемь месяцев мы обе мучались, как проклятые), plotkujac o Ewie i Roju (сплетничая об Эве и Рое) i starannie pilnujac (и старательно следя), zeby nie zdradzi'c sekretu (чтобы не выдать секрета), co bylo nieslychanie uciazliwe (что было неслыханно/необычайно мучительно). Az wreszcie zniecierpliwilo mnie to ostatecznie (до тех пор, пока, наконец, это не вывело меня из себя окончательно). Zadzwonilam do Ewy z zapytaniem (я позвонила Эве с вопросом), jak dlugo jeszcze zamierza (как долго она еще собирается) ukrywa'c fakt zawarcia 'slubu (скрывать факт заключения брака) i czy, na lito's'c boska, nie mozna by powiedzie'c o tym przynajmniej Alicji (и нельзя ли, ради Бога, сказать об этом хотя бы Алиции)! O'swiadczyla mi to na spokojnie (/на это/ она мне спокойно заявила), ze Alicja wie r'ownie dlugo, jak ja (что Алиция знает так же долго, как и я), i ona tylko chciala sie przekona'c (и она только хотела убедиться), czy prawda jest to, co o nas sie slyszy (правда ли то, что о нас слышно), mianowicie (а именно), ze potrafimy utrzyma'c tajemnice (что мы умеем хранить тайну). O malo mnie w'owczas szlag nie trafil (меня
— A!… — powiedzialam niepewnie, bo zadanie niem'owienia o tym nikomu wprawilo z kolei mnie w zaklopotanie. To wla'snie Ewa zrobila nam kiedy's ten straszny numer, trzymajac w tajemnicy malze'nstwo z Rojem i zdradzajac te tajemnice Alicji i mnie, kazdej z nas oddzielnie i kazdej z pro'sba, zeby absolutnie nikomu nie m'owi'c. Przez osiem miesiecy meczyly'smy sie obie jak potepie'ncy, plotkujac o Ewie i Roju i starannie pilnujac, zeby nie zdradzi'c sekretu, co bylo nieslychanie uciazliwe. Az wreszcie zniecierpliwilo mnie to ostatecznie. Zadzwonilam do Ewy z zapytaniem, jak dlugo jeszcze zamierza ukrywa'c fakt zawarcia 'slubu i czy, na lito's'c boska, nie mozna by powiedzie'c o tym przynajmniej Alicji! O'swiadczyla mi to na spokojnie, ze Alicja wie r'ownie dlugo, jak ja, i ona tylko chciala sie przekona'c, czy prawda jest to, co o nas sie slyszy, mianowicie, ze potrafimy utrzyma'c tajemnice. O malo mnie w'owczas szlag nie trafil!
A teraz w gre wchodzi zbrodnia (а теперь в игру входит = дело касается убийства; wchodzi'c w gre — иметь значение, затрагиваться) i zn'ow mam nie m'owi'c nikomu (и мне опять никому не говорить) …?
W Ewie wyra'znie przerwaly sie jakie's tamy (в Эве явно прорвались какие-то плотины = Эву явно прорвало; przerwa'c sie — прорваться; tama — плотина).
— Wiedzialam, ze on jest w Kopenhadze (я знала, что он в Копенгагене) — m'owila (говорила она), nie kryjac juz zdenerwowania (уже не скрывая волнения). — Sko'nczylam z nim dawno temu (я закончила = порвала с ним уже давно). Bylam wtedy 'smiertelnie zakochana (я тогда была до смерти влюблена) i przerazajaco glupia (и ужасно глупа). Zerwalam z nim definitywnie i na wieki (я порвала с ним окончательно и навеки) i nigdy wiecej nie chcialam sie z nim zobaczy'c (и никогда больше не хотела с ним увидеться). Teraz tez nie (сейчас — тоже нет), juz chociazby ze wzgledu na Roja (хотя бы даже из-за Роя), Roj o nim nic nie wie (Рой о нем ничего не знает). Uwazam (я считаю), ze byloby glupio i nieprzyzwoicie (что было бы глупо и неприлично) … Poczulam sie strasznie zaskoczona (я почувствовала себя = была страшно удивлена), jak go tam zobaczylam (как/когда его там увидела), chcialam udawa'c (я хотела сделать вид), ze go nie znam (что не знаю его) … Nie zycze sobie go zna'c (я не желаю его знать)!
A teraz w gre wchodzi zbrodnia i zn'ow mam nie m'owi'c nikomu…?
W Ewie wyra'znie przerwaly sie jakie's tamy.
— Wiedzialam, ze on jest w Kopenhadze — m'owila, nie kryjac juz zdenerwowania. — Sko'nczylam z nim dawno temu. Bylam wtedy 'smiertelnie zakochana i przerazajaco glupia. Zerwalam z nim definitywnie i na wieki i nigdy wiecej nie chcialam sie z nim zobaczy'c. Teraz tez nie, juz chociazby ze wzgledu na Roja, Roj o nim nic nie wie. Uwazam, ze byloby glupio i nieprzyzwoicie… Poczulam sie strasznie zaskoczona, jak go tam zobaczylam, chcialam udawa'c, ze go nie znam… Nie zycze sobie go zna'c!
Sluchalam (я слушала), nie bardzo wiedzac, jak zareagowa'c (не очень зная = понимая, как отреагировать). Na kwestie uczu'c (в вопросе чувств), zwazywszy wlasne (взвесив собственные), bylam akurat szczeg'olnie uczulona (я как раз была особенно чувствительна). Ewa usilowala mnie przekona'c (Эва старалась убедить меня), ze do bylego oblubie'nca nie odczuwa juz nic (что к бывшему возлюбленному она уже ничего не чувствует), ze on ja juz nic nie obchodzi (что он ее уже совсем не интересует) i ze zgola nie pamieta o jego istnieniu (и что она вообще не помнит о его существовании). Sadzac z jej zachowania i wyrazu twarzy (судя по ее поведению и выражению лица), kiedy go ujrzala (когда она его увидела), mozna jej bylo przypisa'c wszystko (ему = лицу можно было приписать все) z wyjatkiem obojetno'sci (за исключением безразличия).
Sluchalam, nie bardzo wiedzac, jak zareagowa'c. Na kwestie uczu'c, zwazywszy wlasne, bylam akurat szczeg'olnie uczulona. Ewa usilowala mnie przekona'c, ze do bylego oblubie'nca nie odczuwa juz nic, ze on ja juz nic nie obchodzi i ze zgola nie pamieta o jego istnieniu. Sadzac z jej zachowania i wyrazu twarzy, kiedy go ujrzala, mozna jej bylo przypisa'c wszystko z wyjatkiem obojetno'sci.
— Jak mu na imie (как его зовут)? — spytalam z ostroznym zaciekawieniem (спросила я с осторожным любопытством).