Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— Zauwaz, ze ci sie ta kawa wysypala jeszcze przedwczoraj, jak ja wyrzucila's z szafki. Zauwaz, ze byla nie dokrecona. Kto's otworzyl. Mozliwe, ze w tym samym czasie, kiedy doprawial winogrona. Zaparl sie na ciebie…

— Boze! — krzyknela ze wzruszeniem Zosia. — Co za szcze'scie, ze to sie wysypalo!

— Ciekawe (интересно), dlaczego zatruwal w sloiku (почему он подсыпал яд в стеклянной банке), a nie zatruwal w puszce (и не подсыпал в железную) — powiedziala Alicja krytycznie (критично сказала Алиция). — Puszka stala na wierzchu (железная стояла наверху) …

— Bo w puszce bylo tyle co kot naplakal (потому

что в железной было столько, что кот наплакал). Bal sie (он боялся), ze zuzyje to kto inny (что это = его употребит = выпьет кто-то другой), a nie ty (а не ты). A co do stoika mial pewno's'c (а насчет стеклянной он был уверен), ze predzej czy p'o'zniej padnie i na ciebie (что рано или поздно попадет на тебя) …

— No i dlaczego nie padlo (ну, и почему не попало)?

— Bo nie przewidzial (потому что он не предусмотрел), ze obie kolejno bedziecie tym sloikiem rzucaly po calym mieszkaniu (что вы обе по очереди будете этой банку катать по всей квартире; rzuca'c — бросать) …

— Ciekawe, dlaczego zatruwal w sloiku, a nie zatruwal w puszce — powiedziala Alicja krytycznie. — Puszka stala na wierzchu…

— Bo w puszce bylo tyle co kot naplakal. Bal sie, ze zuzyje to kto inny, a nie ty. A co do stoika mial pewno's'c, ze predzej czy p'o'zniej padnie i na ciebie…

— No i dlaczego nie padlo?

— Bo nie przewidzial, ze obie kolejno bedziecie tym sloikiem rzucaly po calym mieszkaniu…

Wyra'znie zainteresowany tematem pan Muldgaard (явно заинтересованный темой пан Мульгор) zazadal szczeg'olowej relacji z wydarze'n (потребовал подробного отчета о происшедшем). Zanotowal sobie nasze informacje (он записал себе нашу информацию), po czym zlozyl dow'od niezwyklej uwagi (после чего предоставил довод/доказательство необычайного внимания) i znakomitej pamieci (и великолепной памяти).

— Pan (вы) — rzekl nieco podejrzliwie (заявил он слегка подозрительно), wskazujac dlugopisem Pawla (указывая ручкой на Павла). — Ucho moje slyszalo (ухо мое слышало). Nie spozyl kawe (не употребил кофе). Wizytowal krze (посещал кусты; krzewy — кусты). Dlaczego (почему)?

Wyra'znie zainteresowany tematem pan Muldgaard zazadal szczeg'olowej relacji z wydarze'n. Zanotowal sobie nasze informacje, po czym zlozyl dow'od niezwyklej uwagi i znakomitej pamieci.

— Pan — rzekl nieco podejrzliwie, wskazujac dlugopisem Pawla. — Ucho moje slyszalo. Nie spozyl kawe. Wizytowal krze. Dlaczego?

Na twarzy Pawla odbilo sie r'ownocze'snie zdumienie (на лице Павла отразилось одновременно изумление), zaskoczenie i niepewno's'c (неожиданность и неуверенность).

— Co ja robilem (что я делал)? — spytal z niedowierzaniem (спросил он с недоверием).

— Wizytowal krze (посещал кусты) — powt'orzyl pan Muldgaard (повторил пан Мульгор).

— Latale's po krzakach (летал по кустам) — podpowiedzialam (подсказала я).

Na twarzy Pawla odbilo sie r'ownocze'snie zdumienie, zaskoczenie i niepewno's'c.

— Co ja robilem? — spytal z niedowierzaniem,

— Wizytowal krze — powt'orzyl pan Muldgaard.

— Latale's po krzakach — podpowiedzialam.

— A (а)! Jak 'sledzilem tego jakiego's (как/когда

я выслеживал того какого-то)?… Pan Muldgaard zn'ow zazadal dokladnych zezna'n (пан Мульгор снова потребовал подробных показаний). Sami sie zdziwili'smy (мы сами удивились), opowiadajac (отвечая), ze tak wiele rzeczy zdazylo sie przytrafi'c (что там много вещей = всего успело произойти) w tak kr'otkim czasie (за такое короткое время). Morderca wydawal sie jednostka niezwykle aktywna (убийца казался личностью необыкновенно активной) i pelna wigoru (и полной темперамента), a domniemywana che'c usuniecia z tego padolu Alicji (а предполагаемое желание устранить с этого света Алицию) najwyra'zniej w 'swiecie stala sie celem jego zycia (явно стало целью его жизни).

Pan Muldgaard poprzygladal sie uwaznie i w zamy'sleniu (пан Мульгор смотрел внимательно и в раздумье = задумчиво), po czym wyrazil che'c udania sie wraz z Pawlem (после чего выразил желание отправиться с Павлом) przebyta przeze'n wczoraj droga (проделанной им вчера дорогой). Pawel nie mial nic przeciwko temu (Павел ничего против этого не имел). Wyszli od razu przez ogr'od (они вышли сразу через сад) i wr'ocili mniej wiecej po p'oltorej godzinie (и вернулись более менее = примерно через полтора часа; mniej — меньше, менее; wiecej — больше, более).

— A! Jak 'sledzilem tego jakiego's?… Pan Muldgaard zn'ow zazadal dokladnych zezna'n. Sami sie zdziwili'smy, opowiadajac, ze tak wiele rzeczy zdazylo sie przytrafi'c w tak kr'otkim czasie. Morderca wydawal sie jednostka niezwykle aktywna i pelna wigoru, a domniemywana che'c usuniecia z tego padolu Alicji najwyra'zniej w 'swiecie stala sie celem jego zycia.

Pan Muldgaard poprzygladal sie uwaznie i w zamy'sleniu, po czym wyrazil che'c udania sie wraz z Pawlem przebyta przeze'n wczoraj droga. Pawel nie mial nic przeciwko temu. Wyszli od razu przez ogr'od i wr'ocili mniej wiecej po p'oltorej godzinie.

— Wezwal posilki (вызвал подкрепление) — powiedzial Pawel bardzo przejety (сказал Павел очень взволнованный = взволнованно), zapominajac (забывая), ze pan Muldgaard znacznie lepiej rozumie po polsku niz m'owi (что пан Мульгор понимает по-польски гораздо лучше, чем говорит). — Przegonilem go troche po tych zaro'slach (я его немного погонял по этим зарослям), bo mi sie pomylilo (потому что я перепутал). Wczoraj bylo ciemno (вчера было темно), a dzisiaj widno (а сегодня светло) i wszystko inaczej wyglada (и все выглядит по-другому), ale on znalazl 'slady (но он нашел следы). W ko'ncu trafilem do tego miejsca (в конце концов, я попал на то место), gdzie slyszalem samoch'od (где я слышал машину), i juz tam jest cala wataha (и там уже целая толпа). Wezwal ich przez kr'otkofal'owke (он вызвал их по рации: «коротковолновый передатчик»), oni tu maja fajne urzadzenia (у них тут классные устройства), badaja grunt (исследуют почву) …

Поделиться:
Популярные книги

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Безымянный раб

Зыков Виталий Валерьевич
1. Дорога домой
Фантастика:
фэнтези
9.31
рейтинг книги
Безымянный раб

Волк 4: Лихие 90-е

Киров Никита
4. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 4: Лихие 90-е

Кремлевские звезды

Ромов Дмитрий
6. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кремлевские звезды

Газлайтер. Том 4

Володин Григорий
4. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 4

Восход. Солнцев. Книга VIII

Скабер Артемий
8. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VIII

Кровь и Пламя

Михайлов Дем Алексеевич
7. Изгой
Фантастика:
фэнтези
8.95
рейтинг книги
Кровь и Пламя

Объединитель

Астахов Евгений Евгеньевич
8. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Объединитель

Комбинация

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Комбинация

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Дайте поспать!

Матисов Павел
1. Вечный Сон
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать!

Бальмануг. Студентка

Лашина Полина
2. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Студентка

Довлатов. Сонный лекарь

Голд Джон
1. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь

Мастер Разума VII

Кронос Александр
7. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума VII