Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Nie wiadomo, jak dlugo by wyzylo (неизвестно, как долго бы оно выжило) — powiedzialam zlowieszczo (зловеще сказала я). — Moze lepiej jedzmy na wszelki wypadek (может, лучше давайте на всякий случай есть) tylko takie pewne rzeczy (только такие, надежные вещи = продукты). Co sama otwierala's i w jakim to bylo stanie (что ты открывала сама и в каком оно было состоянии)?
— Ale mnie sie wydaje, ze tu co's jest — ciagnal Pawel, siadajac przy stole. — W chlebie i margarynie chyba nic nie ma…? W tym grobie jest nora i mozliwe, ze tam jest szczur albo lasica, albo co's takiego. Zamierzam sie do tego dokopa'c i zlapa'c. W wiekszym tez jest dziura, kt'ora mi wyglada na nore. Mozna by to zlapa'c i karmi'c.
— Nie wiadomo, jak dlugo by wyzylo — powiedzialam zlowieszczo. — Moze lepiej jedzmy na wszelki wypadek tylko takie pewne rzeczy. Co sama otwierala's i w jakim to bylo stanie?
Zosia ocknela sie z ponurego zamy'slenia (Зося
— Co (что)? Nie wiem (не знаю). Nic nie otwieralam (я ничего не открывала).
Po namy'sle (после раздумья = подумав) zdecydowali'smy sie na nie napoczeta paste rybna i salatke (мы решились на нераспечатанную рыбную пасту и салат). Od ogladania obu tych artykul'ow przez lupe filatelistyczna (от разглядывания этих предметов через филателистскую лупу) oderwal mnie telefon (меня оторвал телефонный звонок). Oddalam lupe Pawlowi (я отдала лупу Павлу), kt'ory jal 'sledzi'c powierzchnie salatki centymetr po centymetrze (который начал следить/обследовать поверхность салата сантиметр за сантиметром), i podnioslam sluchawke (и подняла трубку), bo Zosia odzegnala sie od rozm'ow telefonicznych stanowczym gestem (потому что Зося решительным жестом отказалась от телефонных разговоров; odzegna'c — отказаться, отречься).
Zosia ocknela sie z ponurego zamy'slenia.
— Co? Nie wiem. Nic nie otwieralam.
Po namy'sle zdecydowali'smy sie na nie napoczeta paste rybna i salatke. Od ogladania obu tych artykul'ow przez lupe filatelistyczna oderwal mnie telefon. Oddalam lupe Pawlowi, kt'ory jal 'sledzi'c powierzchnie salatki centymetr po centymetrze, i podnioslam sluchawke, bo Zosia odzegnala sie od rozm'ow telefonicznych stanowczym gestem.
— Sluchaj (слушай) — powiedziala w telefonie Anita (сказала в телефоне Анита) z wyra'znym przejeciem (с явной озабоченностью) — przyszlo mi na my'sl (мне пришло в голову; my'sl — мысль), ze chyba teraz w Allerod bedzie straszylo (что, пожалуй, теперь в Аллеред будет пугало). Jak my'slisz?
Pomy'slalam sobie (мне подумалось), ze ona jest chyba rzeczywi'scie konkursowe lekkomy'slna (что она, пожалуй, на самом деле так легкомысленна, что хоть в конкурсе участвуй) i nadludzko odporna na wstrzasy (и нечеловечески устойчива к потрясениям = стрессам).
— Moim zdaniem juz straszy (по-моему, оно уже пугает), i to calkiem porzadnie (и очень прилично) — odparlam ponuro (хмуро ответила я).
— Co ty powiesz (что ты скажешь/говоришь)? Jak straszy (как пугает)? A w og'ole co slycha'c (что
— Slycha'c niewiele (слышно немного), gorzej z widokami (хуже с видами). Mamy nowe zwloki (у нас новые трупы).
— Nie zartuj (не шути /так/)! Gdzie (где)?!
— Tu obok (тут рядом), w pokoju (в комнате), kolo atelier (возле ателье).
— No prosze (да ну)! Ta Alicja ma tam jednak straszny nieporzadek (все-таки у этой Алиции там ужасный беспорядок/бардак), wszedzie jakie's zwloki (везде какие-то трупы), to w ogr'odku, to w pokoju (то в саду, то в комнате) … A kto tym razem (а кто на сей раз)?
— Sluchaj — powiedziala w telefonie Anita z wyra'znym przejeciem — przyszlo mi na my'sl, ze chyba teraz w Allerod bedzie straszylo. Jak my'slisz?
Pomy'slalam sobie, ze ona jest chyba rzeczywi'scie konkursowe lekkomy'slna i nadludzko odporna na wstrzasy.
— Moim zdaniem juz straszy, i to calkiem porzadnie — odparlam ponuro.
— Co ty powiesz? Jak straszy? A w og'ole co slycha'c?
— Slycha'c niewiele, gorzej z widokami. Mamy nowe zwloki.
— Nie zartuj! Gdzie?!
— Tu obok, w pokoju, kolo atelier.
— No prosze! Ta Alicja ma tam jednak straszny nieporzadek, wszedzie jakie's zwloki, to w ogr'odku, to w pokoju… A kto tym razem?
— Dwie osoby (двое). Slyszala's o nich, Wlodzio i Marianne (ты слышала о них, Марианн и Влодек).
— Jak to (как это)?! r'ownocze'snie (враз)?!
— Leb w leb (лоб в лоб) …
— Co za rozrzutno's'c (что за расточительность)! I jak sie czujecie (и как вы себя чувствуете)?
— 'Srednio (средне). Powoli zaczynamy przywyka'c (понемногу начинаем привыкать).
— Pewnie, do wszystkiego mozna sie przyzwyczai'c (м-да, ко всему можно привыкнуть). Czy w tym balaganie Alicja w og'ole moze co's znale'z'c (а в этом балагане Алиция может что-нибудь найти)?
— Przeciwnie, gubi nastepne (наоборот, теряет новое; nastepne — следующее).
— Dwie osoby. Slyszala's o nich, Wlodzio i Marianne.
— Jak to?! r'ownocze'snie?!
— Leb w leb…
— Co za rozrzutno's'c! I jak sie czujecie?
— 'Srednio. Powoli zaczynamy przywyka'c.
— Pewnie, do wszystkiego mozna sie przyzwyczai'c. Czy w tym balaganie Alicja w og'ole moze co's znale'z'c?
— Przeciwnie, gubi nastepne.
— I tego listu, kt'orego szukala (и то письмо, которое она искала), tez nie znalazla (тоже не нашла)?
— No przeciez ci m'owie, ze nie (ну ведь я тебе говорю, что нет). Zgubila nowy (новое потеряла). Mozliwe, ze znajdzie tamten (быть может, найдет то), jak bedzie szukala tego (как будет искать это).