Чтение онлайн

на главную

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— Wezwal posilki — powiedzial Pawel bardzo przejety, zapominajac, ze pan Muldgaard znacznie lepiej rozumie po polsku niz m'owi. — Przegonilem go troche po tych zaro'slach, bo mi sie pomylilo. Wczoraj bylo ciemno, a dzisiaj widno i wszystko inaczej wyglada, ale on znalazl 'slady. W ko'ncu trafilem do tego miejsca, gdzie slyszalem samoch'od, i juz tam jest cala wataha. Wezwal ich przez kr'otkofal'owke, oni tu maja fajne urzadzenia, badaja grunt…

Pan Muldgaard przy'swiadczal (пан Мульгор подтверждал), kiwajac glowa (кивая головой). Nastepnie oddalil sie (потом он удалился), zobowiazawszy nas do natychmiastowego zawiadamiania go o wszystkich wydarzeniach (обязав нас немедленно уведомлять его обо всех происшествиях), kt'ore wydadza nam sie dziwne (которые

нам покажутся странными), exemplum nie dokrecony sloik z kawa (типа не до конца закрученной банки с кофе). p'o'znym wieczorem zadzwonil (поздним вечером он позвонил), uprzejmie informujac nas o wynikach badania resztek kawy (вежливо информируя нас о результатах исследования остатков кофе) …

Pan Muldgaard przy'swiadczal, kiwajac glowa. Nastepnie oddalil sie, zobowiazawszy nas do natychmiastowego zawiadamiania go o wszystkich wydarzeniach, kt'ore wydadza nam sie dziwne, exemplum nie dokrecony sloik z kawa. p'o'znym wieczorem zadzwonil, uprzejmie informujac nas o wynikach badania resztek kawy…

— On m'owi, ze ta osoba (он говорит, что эта особа) … to znaczy ten morderca (то есть, этот убийца) chcial mie'c pewno's'c (хотел иметь уверенность = быть уверенным), ze trucizna podziala (что яд подействует) i nikt za wcze'snie nie wezwie pomocy (и никто не вызовет помощи слишком рано) — powiedziala Alicja (сказала Алиция), odlozywszy sluchawke (повесив трубку). — Ofiary zasna tak porzadnie (жертвы заснут так прилично = крепко), ze nawet gdyby co's czuly (что даже если бы они что-то чувствовали), jakie's bole'sci albo co (какие-то боли или что), to tez sie nie obudza (то тоже = все равно не проснутся). Rodzaj narkozy (типа наркоза). Troche inne niz to (немного другое, чем то), co bylo w winogronach (что было в винограде).

— To istny cud (это настоящее чудо), ze oni z tego wyszli z zyciem (что они из этого вышли с жизнью = после этого остались живы) — westchnela Zosia (вздохнула Зося). — Mialaby's potworne wyrzuty sumienia (у тебя были бы = тебя бы мучили ужасные угрызения совести). Moze jednak przesta'n sie z nim kl'oci'c o guziki (может, все-таки перестань с ним спросить о пуговицах)?

— On m'owi, ze ta osoba… to znaczy ten morderca chcial mie'c pewno's'c, ze trucizna podziala i nikt za wcze'snie nie wezwie pomocy — powiedziala Alicja, odlozywszy sluchawke. — Ofiary zasna tak porzadnie, ze nawet gdyby co's czuly, jakie's bole'sci albo co, to tez sie nie obudza. Rodzaj narkozy. Troche inne niz to, co bylo w winogronach.

— To istny cud, ze oni z tego wyszli z zyciem — westchnela Zosia. — Mialaby's potworne wyrzuty sumienia. Moze jednak przesta'n sie z nim kl'oci'c o guziki?

Alicja wzruszyla ramionami (Алиция пожала плечами), przygnebiona i bardzo zniechecona (подавленная и очень разочарованная; zniecheca'c — разочаровывать, отбивать охоту).

— On jest taki zadowolony (он такой довольный), jakby wykryl b'og wie co (как будто бы открыл Бог знает что) … Przeciez nie otruli sie guzikami (ведь они не отравились пуговицами) … Ciekawe (интересно), co mu przyjdzie z tych odkry'c (что ему дадут эти открытия; przyj's'c — прийти). O mordercy nawet nie ma pojecia (об убийце он даже не имеет понятия) i pracuje w beznadziejnym tempie (и работает в безнадежном темпе). Prawde m'owiac (по правде говоря), nic nie robi (он ничего не делает), przelecial sie z Pawlem po zywoplotach i to wszystko (пролетел = обошел с Павлом живые изгороди и это все = всего-то). Co on sobie wla'sciwie wyobraza (что он там себе воображает)?

Alicja wzruszyla ramionami, przygnebiona i bardzo zniechecona.

— On jest taki zadowolony, jakby wykryl b'og wie co… Przeciez nie otruli sie guzikami… Ciekawe, co mu przyjdzie z tych odkry'c. O mordercy nawet nie ma pojecia i pracuje w beznadziejnym tempie. Prawde m'owiac, nic nie robi, przelecial sie z Pawlem po zywoplotach i to wszystko. Co on sobie wla'sciwie wyobraza?

— On sobie nic nie wyobraza (он себе ничего не воображает) — wyja'snilam (пояснила я). — On po prostu czeka (он просто ждет), az ten zbrodniarz wreszcie ciebie zamorduje (пока этот убийца наконец-то тебя прикончит), bo wtedy dopiero dowie sie (потому что только тогда = так он узнает), o co tu chodzi (в чем тут дело). Zrobi jeszcze jedna rewizje (сделает еще один обыск), znajdzie list od Edka (найдет письмо от Эдека) i bedzie wszystko wiedzial (и все узнает).

— On przeciez nie wie o li'scie od Edka (он ведь не знает о письме Эдека)? — powiedziala Alicja nieufnie (недоверчиво сказала Алиция). — Czy kto's mu powiedzial (или ему кто-то сказал)? Bo ja nie (потому что лично я нет).

— Chyba nikt (наверное, никто), bo jako's o niego nie pyta (потому что он как-то = вроде о нем не спрашивает). Az dziw bierze (аж диво берет = удивительно), tyle os'ob o tym wie (столько народа об этом знает) i nikt nie puszcza farby (и никто не проболтается; pu'sci'c — пустить; farba — краска; pu'sci'c farbe — проболтаться)!

— Tyle os'ob (столько народа)? Kto jeszcze wie, poza nami (кто еще знает, кроме нас)?

— On sobie nic nie wyobraza — wyja'snilam. — On po prostu czeka, az ten zbrodniarz wreszcie ciebie zamorduje, bo wtedy dopiero dowie sie, o co tu chodzi. Zrobi jeszcze jedna rewizje, znajdzie list od Edka i bedzie wszystko wiedzial.

— On przeciez nie wie o li'scie od Edka? — powiedziala Alicja nieufnie. — Czy kto's mu powiedzial? Bo ja nie.

— Chyba nikt, bo jako's o niego nie pyta. Az dziw bierze, tyle os'ob o tym wie i nikt nie puszcza farby!

— Tyle os'ob? Kto jeszcze wie, poza nami?

— No, jak to (ну, как это)? Wszyscy, kt'orzy wtedy byli na tarasie (все, которые/кто тогда был на террасе). m'owila's przeciez (ты ведь говорила), ze ci zginal przed przeczytaniem (что оно пропало до того, как ты его прочла). Je'sli kto's z zewnatrz gdzie's sie czail (если кто-то снаружи = посторонний где-то прятался), to tez m'ogl slysze'c (то тоже мог слышать).

— Mnie sie wydaje (мне кажется), ze ja tego wtedy nie m'owilam (что я этого тогда не говорила). Skad wiesz (откуда ты знаешь), ze wszyscy wiedza (что все знают)? Kto wie (кто знает)?

— Na przyklad Anita (Анита, например). Pytala dzi's, czy go nie znalazla's (она спрашивала сегодня, не нашла ли ты его).

— Anita wie, a policja nie wie (Анита знает, а полиция не знает)?… Ewa tez wie (Эва тоже знает)?

— Nie wiem, czy Ewa wie (я не знаю, знает ли Эва), ale chyba tez (но, по-моему, она тоже).

— To ja ja od razu zapytam (тогда я ее сразу спрошу) …

— No, jak to? Wszyscy, kt'orzy wtedy byli na tarasie. m'owila's przeciez, ze ci zginal przed przeczytaniem. Je'sli kto's z zewnatrz gdzie's sie czail, to tez m'ogl slysze'c.

— Mnie sie wydaje, ze ja tego wtedy nie m'owilam. Skad wiesz, ze wszyscy wiedza? Kto wie?

Поделиться:
Популярные книги

Мимик нового Мира 13

Северный Лис
12. Мимик!
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 13

Идеальный мир для Лекаря 15

Сапфир Олег
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15

Адепт: Обучение. Каникулы [СИ]

Бубела Олег Николаевич
6. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Адепт: Обучение. Каникулы [СИ]

Ты всё ещё моя

Тодорова Елена
4. Под запретом
Любовные романы:
современные любовные романы
7.00
рейтинг книги
Ты всё ещё моя

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7

Книга пяти колец

Зайцев Константин
1. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Книга пяти колец

Кодекс Охотника. Книга XIII

Винокуров Юрий
13. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIII

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3

Идущий в тени 4

Амврелий Марк
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Идущий в тени 4

Кодекс Охотника. Книга VI

Винокуров Юрий
6. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VI

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Мимик нового Мира 7

Северный Лис
6. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 7

Сыночек в награду. Подари мне любовь

Лесневская Вероника
1. Суровые отцы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сыночек в награду. Подари мне любовь