Чтение онлайн

на главную

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— Ale korzy's'c z tego moze by'c (а из этого может быть выгода) — powiedziala Anita z wyra'znym ozywieniem (сказала Анита с явным оживлением). — Bo ja nie doko'nczylam my'sli (а то я не закончила мысль). Je'sli bedzie straszylo (если будет пугало), to ona moze bra'c za wstep (то она может брать за вход). Niedrogo (недорого), po pie'c koron od glowy (по пять крон с головы/носа), a za nocleg, na przyklad, pietna'scie (а за ночлег, к примеру, пятнадцать). Bez po'scieli (без постели).

— I tego listu, kt'orego szukala, tez nie znalazla?

— No przeciez ci m'owie, ze nie. Zgubila nowy. Mozliwe, ze znajdzie tamten, jak bedzie szukala tego.

— Ale korzy's'c z tego moze by'c — powiedziala Anita z wyra'znym ozywieniem. — Bo ja nie doko'nczylam my'sli. Je'sli bedzie straszylo, to ona moze bra'c za wstep. Niedrogo, po pie'c koron od glowy, a za nocleg, na przyklad, pietna'scie. Bez po'scieli.

Mimo woli zastanowilam sie nad tym (я

мимо воли = невольно над этим призадумалась).

— Wiesz, ze to jest nieglupie (знаешь, это тоже неглупо) … W razie gdyby straszylo w ogr'odku (в случае, если пугало только в саду), moze tylko wpuszcza'c na noc do 'srodka bez dodatkowych zachod'ow (то можно только/просто впускать на ночь внутрь без дополнительных хлопот). Tylko trzeba bedzie porzadniej ogrodzi'c (только нужно будет как следует отгородить), zeby nie wchodzili na gape (чтобы не входили/проходили зайцем) przez te dziure w zywoplocie (через эту дыру в живой изгороди). Na razie po ogr'odku placze sie morderca (пока что по саду бродит убийца).

— Jak to (как это = то есть)?

Opowiedzialam jej pokr'otce o wczorajszych spostrzezeniach Pawla (я рассказала ей покороче о вчерашних наблюдениях Павла). Anita sie bardzo zainteresowala (Анита очень заинтересовалась).

Mimo woli zastanowilam sie nad tym.

— Wiesz, ze to jest nieglupie… W razie gdyby straszylo w ogr'odku, moze tylko wpuszcza'c na noc do 'srodka bez dodatkowych zachod'ow. Tylko trzeba bedzie porzadniej ogrodzi'c, zeby nie wchodzili na gape przez te dziure w zywoplocie. Na razie po ogr'odku placze sie morderca.

— Jak to?

Opowiedzialam jej pokr'otce o wczorajszych spostrzezeniach Pawla. Anita sie bardzo zainteresowala.

— I co (и что)? Nie rozpoznal go (он не узнал его)? Nie zauwazyl czego's charakterystycznego (не заметил чего-нибудь = ничего характерного)? Ta mlodziez teraz jest do niczego (эта нынешняя молодежь ни на что не годится). Same niedojdy (одни недотепы)! Nie wiem, czy wiesz (не знаю, знаешь ли = в курсе ли ты), ze my chyba o tym napiszemy obszerniej (что мы, пожалуй, напишем об этом поподробнее). Ja tu mam artykul (у меня тут /уже/ есть статья) …

Zaniepokoilam sie (я забеспокоилась). Anita pracowala jako sekretarz redakcji jednej z najwiekszych kopenhaskich gazet (Анита работала секретарем редакции одной из крупнейших газет Копенгагена). Nie bylam pewna (я не была уверена), czy Alicji zalezy na rozglosie (что Алиция была заинтересована в широкой огласке).

— I co? Nie rozpoznal go? Nie zauwazyl czego's charakterystycznego? Ta mlodziez teraz jest do niczego. Same niedojdy! Nie wiem, czy wiesz, ze my chyba o tym napiszemy obszerniej. Ja tu mam artykul…

Zaniepokoilam sie. Anita pracowala jako sekretarz redakcji jednej z najwiekszych kopenhaskich gazet. Nie bylam pewna, czy Alicji zalezy na rozglosie.

— Sluchaj, wstrzymaj sie z tym (слушай,

воздержись от этого). Alicja moze mie'c pretensje (Алиция может иметь /к тебе/ претензии = Алиция может обидеться; pretensja — претензия, обида). A je'sli nie mozesz (а если не можешь), to przynajmniej dopilnuj (то по крайней мере проследи), zeby nie wymieniali nazwisk i szczeg'ol'ow (чтобы не называли фамилий и деталей; wymienia'c — называть, перечислять).

— Spr'obuje (попробую) — obiecala Anita (пообещала Анита). — Zrobie, co sie da (сделаю, что получится = что смогу). Ale za to rezerwuje dla nas wszystkie 'swieze wiadomo'sci (но за это резервирую = оставляю за собой все свежие новости). Nie udzielajcie zadnych wywiad'ow nikomu (не давайте никому никаких интервью)!

— Sluchaj, wstrzymaj sie z tym. Alicja moze mie'c pretensje. A je'sli nie mozesz, to przynajmniej dopilnuj, zeby nie wymieniali nazwisk i szczeg'ol'ow.

— Spr'obuje — obiecala Anita. — Zrobie, co sie da. Ale za to rezerwuje dla nas wszystkie 'swieze wiadomo'sci. Nie udzielajcie zadnych wywiad'ow nikomu!

Zapewnilam ja (я заверила ее), ze bedziemy milcze'c jak zmurszale glazy (что мы будем молчать, как обветшалые скалы = как рыбы), i odlozylam sluchawke (и положила трубку). Pawel zako'nczyl badanie artykul'ow spozywczych przez lupe (Павел закончил обследование продуктов через лупу), uznal je za jadalne (признал их съедобными) i na wszelki wypadek skoczyl do sklepu po nowe mleko (и на всякий случай сбегал в магазин за новым молоком), bo wczorajsze bylo otwarte (потому что вчерашнее было открыто). Kupiona przez niego kawe uznali'smy za nieszkodliwa (купленный им кофе мы признали безвредным), zwazywszy, ze pili'smy ja wczoraj i jeszcze zyjemy (рассудив, что мы пили его вчера и еще/пока живы). Nowy wstrzas pozbawil apetytu tylko Zosie (новое потрясение лишило аппетита только Зосю), Pawel Wlodzia nie lubil (Павел Влодека не любил), a Marianne wla'sciwie nie dostrzegal (а Марианн, собственно говоря, не замечал), ja za's prawie nie znalam ich obydwojga (а я почти не знала их обоих). Trze'zwo stwierdzilam (я рассудила трезво), ze gdyby'smy mieli traci'c apetyt przy kazdym zbrodniczym zamachu (что если мы будем терять аппетит при каждом преступном покушении), wkr'otce zapewne zaczelaby nam grozi'c 'smier'c glodowa (то вскоре нам /самим/ начнет угрожать голодная смерть).

Zapewnilam ja, ze bedziemy milcze'c jak zmurszale glazy, i odlozylam sluchawke. Pawel zako'nczyl badanie artykul'ow spozywczych przez lupe, uznal je za jadalne i na wszelki wypadek skoczyl do sklepu po nowe mleko, bo wczorajsze bylo otwarte. Kupiona przez niego kawe uznali'smy za nieszkodliwa, zwazywszy, ze pili'smy ja wczoraj i jeszcze zyjemy. Nowy wstrzas pozbawil apetytu tylko Zosie, Pawel Wlodzia nie lubil, a Marianne wla'sciwie nie dostrzegal, ja za's prawie nie znalam ich obydwojga. Trze'zwo stwierdzilam, ze gdyby'smy mieli traci'c apetyt przy kazdym zbrodniczym zamachu, wkr'otce zapewne zaczelaby nam grozi'c 'smier'c glodowa.

Поделиться:
Популярные книги

Возвышение Меркурия. Книга 12

Кронос Александр
12. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 12

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Буря империи

Сай Ярослав
6. Медорфенов
Фантастика:
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Буря империи

Месть за измену

Кофф Натализа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть за измену

Деспот

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Деспот

Осознание. Пятый пояс

Игнатов Михаил Павлович
14. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Осознание. Пятый пояс

Тринадцатый VII

NikL
7. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый VII

Эра мангуста. Том 4

Третьяков Андрей
4. Рос: Мангуст
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эра мангуста. Том 4

Ветер перемен

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ветер перемен

Приручитель женщин-монстров. Том 11

Дорничев Дмитрий
11. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 11

На границе империй. Том 7

INDIGO
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
6.75
рейтинг книги
На границе империй. Том 7

Прометей: владыка моря

Рави Ивар
5. Прометей
Фантастика:
фэнтези
5.97
рейтинг книги
Прометей: владыка моря

Бракованная невеста. Академия драконов

Милославская Анастасия
Фантастика:
фэнтези
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Бракованная невеста. Академия драконов

Кодекс Охотника. Книга XXII

Винокуров Юрий
22. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXII