Чтение онлайн

на главную

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— Giuseppe (Джузеппе) — odparla Ewa z rzewnym westchnieniem (ответила Эва с трогательным вздохом). — Giuseppe Grassani (Джузеппе Грассани). To Wloch (он итальянец) …

— A gdzie mieszka (а где он живет)?

— Nie wiem (не знаю). Kiedy's mieszkal w Marsylii (когда-то он жил в Марселе) i tam wla'snie przezylam m'oj najpiekniejszy romans (там я и пережила свой самый прекрасный роман). Ale wyjechal zaraz po rozstaniu sie ze mna (но он уехал сразу же после расставания со мной) i nie wiem, gdzie teraz mieszka (и я

не знаю, где он живет теперь).

— Jak mu na imie? — spytalam z ostroznym zaciekawieniem.

— Giuseppe — odparla Ewa z rzewnym westchnieniem. — Giuseppe Grassani. To Wloch…

— A gdzie mieszka?

— Nie wiem. Kiedy's mieszkal w Marsylii i tam wla'snie przezylam m'oj najpiekniejszy romans. Ale wyjechal zaraz po rozstaniu sie ze mna i nie wiem, gdzie teraz mieszka.

Cala droge do dworca gl'ownego zastanawialam sie (всю дорогу до центрального вокзала я размышляла), jak rozwikla'c skomplikowany problem (как распутать сложную проблему), potem za's zeszlam po schodach (а потом спустилась по лестнице) i wsiadlam do pociagu tak zaabsorbowana tematem (и села на поезд, столь поглощенная темой), ze zapomnialam kupi'c bilet (что забыла купить билет). Jadac na gape do Allerod (я ехала в Аллеред зайцем), denerwowalam sie na kazdej stacji (и на каждой станции я нервничала) mozliwo'scia pojawienia sie kontroli (из-за возможности = возможного появления контролера), az wreszcie, pod koniec podr'ozy (пока наконец, под конец путешествия/дороги), uprzytomnilam sobie (не осознала), ze kontrola oznaczalaby po prostu utrate dwudziestu pieciu koron (что контроль означал бы просто-напросто утрату двадцати пяти крон) i nic wiecej (и ничего больше), a dwadzie'scia pie'c koron nie jest warte az takiego zdenerwowania (а двадцать пять крон не стоят такого вот волнения). Na ostatnim odcinku (на последнем отрезке/участке), pomiedzy Birkerod i Allerod (между Биркеред и Аллеред), zdecydowalam sie wreszcie (я наконец-то решила) powiedzie'c o czarnym Giuseppe w czerwonej koszuli (сказать о черном Джузеппе в красной рубахе), ukrywajac jednakze stanowczo jego zwiazek z Ewa (однако, решительно умалчивая его связь с Эвой).

Cala droge do dworca gl'ownego zastanawialam sie, jak rozwikla'c skomplikowany problem, potem za's zeszlam po schodach i wsiadlam do pociagu tak zaabsorbowana tematem, ze zapomnialam kupi'c bilet. Jadac na gape do Allerod, denerwowalam sie na kazdej stacji mozliwo'scia pojawienia sie kontroli, az wreszcie, pod koniec podr'ozy, uprzytomnilam sobie, ze kontrola oznaczalaby po prostu utrate dwudziestu pieciu koron i nic wiecej, a dwadzie'scia pie'c koron nie jest warte az takiego zdenerwowania. Na ostatnim odcinku, pomiedzy Birkerod i Allerod, zdecydowalam sie wreszcie powiedzie'c o czarnym Giuseppe w czerwonej koszuli, ukrywajac jednakze stanowczo jego zwiazek z Ewa.

By'c moze nie dotrzymalabym postanowienia (быть может, я бы не выполнила своего решения; dotrzyma'c czego's — сдержать, выполнить что-л.) i powiedzialabym wiecej niz mialam zamiar (и сказала бы больше, чем намеревалась; mie'c zamiar — иметь намерение, собираться), gdyby nie to (если бы не то), ze nie mialam okazji w og'ole nic powiedzie'c (что не имела = у меня вообще не было случая что-либо сказать). Sytuacja okazala sie nie sprzyjajaca (ситуация оказалась неблагоприятной).

Du'nska rodzina Alicji (датские родственники Алиции; rodzina — семья), dotychczas taktownie trzymajaca sie na uboczu (которые до сей поры тактично держались в стороне; ubocze — сторона, место в стороне), postanowila zwizytowa'c wreszcie nawiedzana nieszcze'sciami powinowata (наконец-то

решили навестить преследуемую несчастьями свояченицу). Kazdy zdecydowal sie na to we wlasnym zakresie (каждый решился на это самостоятельно), bez porozumienia z innymi (без согласования с другими), i w rezultacie wszyscy trafili na jedna chwile (и в результате все оказались там в одно время). Trzeba przyzna'c (нужно признать), ze raczej nieszczeg'olnie wybrana (что, скорее, неважно выбранное).

By'c moze nie dotrzymalabym postanowienia i powiedzialabym wiecej niz mialam zamiar, gdyby nie to, ze nie mialam okazji w og'ole nic powiedzie'c. Sytuacja okazala sie nie sprzyjajaca.

Du'nska rodzina Alicji, dotychczas taktownie trzymajaca sie na uboczu, postanowila zwizytowa'c wreszcie nawiedzana nieszcze'sciami powinowata. Kazdy zdecydowal sie na to we wlasnym zakresie, bez porozumienia z innymi, i w rezultacie wszyscy trafili na jedna chwile. Trzeba przyzna'c, ze raczej nieszczeg'olnie wybrana.

Starannie kryjac niepok'oj (старательно скрывая беспокойство), Alicja podala na st'ol kawe (Алиция подала на стол кофе), 'smietanke (сливки), marcepan i kruche ciasteczka (марципан и песочные пирожные). Starannie kryjac sie przed go's'cmi (старательно прячась от гостей), Pawel kazde opakowanie ogladal uprzednio przez moja lupe (Павел каждую упаковку предварительно разглядывал через лупу). Nie kryjac zdenerwowania (не скрывая волнения), Zosia gwaltownym szeptem (Зося бурным шепотом) protestowala przeciwko obarczaniu go odpowiedzialno'scia (протестовала против возложения на него ответственности) za zycie i zdrowie tylu os'ob (за жизнь и здоровье стольких персон). Przybyle osoby (прибывшие), nie zdajac sobie sprawy z wiszacego nad nimi niebezpiecze'nstwa (не осознавая висящей/нависшей над ними опасности), w'sr'od okrzyk'ow umiarkowanej zgrozy (среди возгласов умеренного страха) wyrazaly swoje wsp'olczucie (выражали свое сочувствие).

Starannie kryjac niepok'oj, Alicja podala na st'ol kawe, 'smietanke, marcepan i kruche ciasteczka. Starannie kryjac sie przed go's'cmi, Pawel kazde opakowanie ogladal uprzednio przez moja lupe. Nie kryjac zdenerwowania, Zosia gwaltownym szeptem protestowala przeciwko obarczaniu go odpowiedzialno'scia za zycie i zdrowie tylu os'ob. Przybyle osoby, nie zdajac sobie sprawy z wiszacego nad nimi niebezpiecze'nstwa, w'sr'od okrzyk'ow umiarkowanej zgrozy wyrazaly swoje wsp'olczucie.

— Jestem przerazona (я в ужасе) — powiedziala Zosia (сказала Зося) i wida'c bylo (и было видно), ze m'owi 'swieta prawde (что она говорит святую = чистую правду). — Alicja chyba oszalala (Алиция сошла с ума, что ли), dala im ten koniak (дала им этот коньяк), kt'orego nie sko'nczyli Wlodzio i Marianne (которого не допили Влодек и Марианн).

— Przeciez w tym koniaku nic nie bylo (ведь в этом коньяке ничего не было), policja sprawdzala (полиция проверяла).

— Ja nie wiem (я не знаю), m'ogl kto's co's dosypa'c (кто-нибудь мог что-нибудь подсыпать). Butelka byla otwarta (бутылка была открыта). Jeszcze by tylko tego brakowalo (еще только этого не хватало), zeby ta cala rodzina padla trupem na miejscu (чтобы все это семейство пало трупом на месте)!

Поделиться:
Популярные книги

Лорд Системы 8

Токсик Саша
8. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 8

Осознание. Пятый пояс

Игнатов Михаил Павлович
14. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Осознание. Пятый пояс

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Князь Мещерский

Дроздов Анатолий Федорович
3. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.35
рейтинг книги
Князь Мещерский

Огненный князь 5

Машуков Тимур
5. Багряный восход
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 5

Новый Рал 4

Северный Лис
4. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 4

Варлорд

Астахов Евгений Евгеньевич
3. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Варлорд

Пропала, или Как влюбить в себя жену

Юнина Наталья
2. Исцели меня
Любовные романы:
современные любовные романы
6.70
рейтинг книги
Пропала, или Как влюбить в себя жену

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка

Васина Илана
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.53
рейтинг книги
Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Приручитель женщин-монстров. Том 5

Дорничев Дмитрий
5. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 5

Довлатов. Сонный лекарь

Голд Джон
1. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь