Чтение онлайн

на главную

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

Obejrzalam calo's'c (я все посмотрела), Ewa, kt'ora strojem stanowila kontrast z wystawa (Эва, которая в своем костюме представляла контраст с выставкой), odpracowala swoje oficjalne obowiazki (отработала свои официальные обязанности) i byly'smy wolne (и мы были свободны).

— Chcesz tu jeszcze co's oglada'c (ты хочешь еще что-то тут смотреть)? — spytalam z niesmakiem (спросила я с отвращением). — Bo ja mam do's'c (а то с меня хватит). Nie chcialabym (я бы не хотела), zeby w obecnej sytuacji (чтобы в теперешней ситуации) co's takiego mi sie przy'snilo (мне

бы приснилось что-то типа этого).

— Och, tak (ах, да)! — odparla Ewa (ответила Эва). — To jest potworne (это ужасно), to wszystko (это все), co wy robicie w Allerod (что вы делаете в Аллеред)! Juz idziemy (уже/сейчас идем), ale czekaj (только погоди) … Ja tu jeszcze musze, musze (мне тут еще надо, надо) co's obejrze'c (кое-что посмотреть)! Musze (надо)! To jest takie WSTRETNE (оно такое МЕРЗКОЕ) …!

Obejrzalam calo's'c, Ewa, kt'ora strojem stanowila kontrast z wystawa, odpracowala swoje oficjalne obowiazki i byly'smy wolne.

— Chcesz tu jeszcze co's oglada'c? — spytalam z niesmakiem. — Bo ja mam do's'c. Nie chcialabym, zeby w obecnej sytuacji co's takiego mi sie przy'snilo.

— Och, tak! — odparla Ewa. — To jest potworne, to wszystko, co wy robicie w Allerod! Juz idziemy, ale czekaj… Ja tu jeszcze musze, musze co's obejrze'c! Musze! To jest takie WSTRETNE…!

Zaciagnela mnie w kat (она затащила меня в угол), pod obraz (под картину), przedstawiajacy soba nie wiadomo co (представляющую собой непонятно что). Kojarzylo sie to jakby z czubatym talerzem flak'ow (ассоциировалось это как бы с переполненной тарелкой фляков; flaki — польское блюдо из внутренностей) w osobliwym, brudnoburaczkowym kolorze (диковинного грязно-красного цвета; osobliwy — редкий, диковинный) i robilo dziwne trupie wrazenie (и производило странное трупное впечатление). Ewa patrzyla na to z jakim's zachlannym obrzydzeniem (Эва смотрела на это с каким-то ненасытным отвращением), nie mogac wrecz oderwa'c oczu (просто не в силах оторвать глаз). Przygladalam jej sie nieco zaniepokojona (я смотрела на нее с легким беспокойством), bo rzadko sie zdarza (потому что редко случается), zeby kto's tak sie rwal do ogladania WSTRETNEGO (чтобы кто-то так рвался смотреть на МЕРЗКОЕ) …

Zaciagnela mnie w kat, pod obraz, przedstawiajacy soba nie wiadomo co. Kojarzylo sie to jakby z czubatym talerzem flak'ow w osobliwym, brudnoburaczkowym kolorze i robilo dziwne trupie wrazenie. Ewa patrzyla na to z jakim's zachlannym obrzydzeniem, nie mogac wrecz oderwa'c oczu. Przygladalam jej sie nieco zaniepokojona, bo rzadko sie zdarza, zeby kto's tak sie rwal do ogladania WSTRETNEGO…

— Dlugo tak musisz (долго тебе так надо) …? — spytalam ostroznie (осторожно спросила я).

— Nie (нет) — odparla Ewa (ответила Эва). — Juz dosy'c (уже хватит). Prawda, ze to wstretne (оно правда мерзкое)? Wszystko inne bedzie mi sie teraz wydawalo prze'sliczne (все остальное мне теперь будет казаться прелестным)!

Odwr'ocila sie od obrazu (она отвернулась от картины), pociagajac mnie za reke (таща меня за руку), i nagle zesztywniala (и внезапно остолбенела). Dalo sie to wyra'znie wyczu'c (это можно было явно ощутить). Uczynila jeszcze dwa kroki (она сделала еще два шага), zwalniajac tempa (сбавляя темп), po czym zatrzymala sie (после чего остановилась), jakby zel'owki przywarly jej do podlogi (как будто ее подметки прилипли к полу; przywrze'c — прилипнуть, плотно примкнуть). Wyraz twarzy miala zmieszany (она имела = у нее было сконфуженное выражение лица), w oczach poploch (и переполох в глазах). Popatrzylam w kierunku jej spojrzenia (я посмотрела в направлении ее взгляда).

— Dlugo tak musisz…? — spytalam ostroznie.

— Nie — odparla Ewa. — Juz dosy'c. Prawda, ze to wstretne? Wszystko inne bedzie mi sie teraz wydawalo prze'sliczne!

Odwr'ocila sie od obrazu, pociagajac mnie za reke, i nagle zesztywniala. Dalo sie to wyra'znie wyczu'c. Uczynila jeszcze dwa kroki, zwalniajac tempa, po czym zatrzymala sie, jakby zel'owki przywarly jej do podlogi. Wyraz twarzy miala zmieszany, w oczach poploch. Popatrzylam w kierunku jej spojrzenia.

Pomiedzy lud'zmi zmierzal w nasza strone (/протискиваясь/ между людьми, в нашу сторону направлялся) niezwykle przystojny, wysoki, czarnowlosy facet (необыкновенно красивый, высокий, черноволосый мужчина), ubrany nader oryginalnie (одетый весьма оригинально), a pomimo to elegancko (но вместе с тем элегантно). Nie lubie takich poludniowych typ'ow (я не люблю таких южных типов), ale wbrew sobie musialam przyzna'c (но вопреки себе мне пришлось признать), ze ma prawo sie podoba'c (что он имеет право нравиться), tyle ze nie mnie (только не мне). Mial na sobie ciemny garnitur (на нем был темный костюм), jasny krawat (светлый галстук) i czerwona koszule (и красная рубаха). Byl juz niemal o metr (он были уже почти в метре).

Pomiedzy lud'zmi zmierzal w nasza strone niezwykle przystojny, wysoki, czarnowlosy facet, ubrany nader oryginalnie, a pomimo to elegancko. Nie lubie takich poludniowych typ'ow, ale wbrew sobie musialam przyzna'c, ze ma prawo sie podoba'c, tyle ze nie mnie. Mial na sobie ciemny garnitur, jasny krawat i czerwona koszule. Byl juz niemal o metr.

Ewa nagle ozyla (Эва вдруг ожила). Wyraz twarzy i oczu zmienil jej sie radykalnie (ее выражение лица и глаз изменилось радикально). Spojrzala na przestrzal przez faceta lodowatym (она посмотрела сквозь мужчину ледяным), nie widzacym spojrzeniem (невидящим взглядом) i ruszyla po'spiesznie w kierunku wyj'scia (и торопливо двинулась по направлению к выходу), zn'ow pociagajac mnie za reke (снова таща меня за руку).

— To straszne, co tam sie u was dzieje, potworne (страшно, что у вас там творится, чудовищно)! — powiedziala nerwowo (нервно сказала она). — Czy nie mozecie jako's z tym sko'nczy'c (вы не можете как-то это прекратить)? Przeciez to niezno'sne (ведь это невыносимо), tyle ofiar (столько жертв), na kazdym kroku jaki's nieboszczyk (на каждом шагу какой-то покойник)!

Ewa nagle ozyla. Wyraz twarzy i oczu zmienil jej sie radykalnie. Spojrzala na przestrzal przez faceta lodowatym, nie widzacym spojrzeniem i ruszyla po'spiesznie w kierunku wyj'scia, zn'ow pociagajac mnie za reke.

— To straszne, co tam sie u was dzieje, potworne! — powiedziala nerwowo. — Czy nie mozecie jako's z tym sko'nczy'c? Przeciez to niezno'sne, tyle ofiar, na kazdym kroku jaki's nieboszczyk!

Wygladalo na to (походило на то), ze m'owi cokolwiek (что она говорит что попало), byle co's m'owi'c (лишь бы что-то говорить). Facet wr'osl w podloge (тип врос в пол), a na jego pieknym obliczu (а на его прекрасном облике) odmalowalo sie wyra'zne zaskoczenie (изобразилось явное удивление). Wpatrywal sie w Ewe (он не сводил глаз с Эвы) i stopniowo jakby posepnial (и постепенно как бы помрачнел), po czym nagle odwr'ocil sie i odszedl (после чего внезапно отвернулся и отошел).

Поделиться:
Популярные книги

Мимик нового Мира 13

Северный Лис
12. Мимик!
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 13

Идеальный мир для Лекаря 15

Сапфир Олег
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15

Адепт: Обучение. Каникулы [СИ]

Бубела Олег Николаевич
6. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Адепт: Обучение. Каникулы [СИ]

Ты всё ещё моя

Тодорова Елена
4. Под запретом
Любовные романы:
современные любовные романы
7.00
рейтинг книги
Ты всё ещё моя

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7

Книга пяти колец

Зайцев Константин
1. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Книга пяти колец

Кодекс Охотника. Книга XIII

Винокуров Юрий
13. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIII

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3

Идущий в тени 4

Амврелий Марк
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Идущий в тени 4

Кодекс Охотника. Книга VI

Винокуров Юрий
6. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VI

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Мимик нового Мира 7

Северный Лис
6. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 7

Сыночек в награду. Подари мне любовь

Лесневская Вероника
1. Суровые отцы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сыночек в награду. Подари мне любовь