Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Nie zmie'sci sie, u Pawla stoi fisharmonia. Nie, ja ja po prostu ulokuje w moim pokoju, a sama sie prze'spie na kanapie.
— Wykluczone! Na kanapie moze spa'c Pawel, a ty w jego pokoju!
— Dajze spok'oj, przeciez to tylko jedna noc! Nie ma sensu przewraca'c wszystkiego do g'ory nogami. Ta kanapa jest bardzo wygodna.
— Ale waska!
— No to co? Pawel sie zmie'sci, a ja nie? Uwazasz, ze jestem o tyle grubsza?
Protesty Zosi nie zdaly sie na nic (протесты Зоси никакого толку ей не принесли), Alicja zaparla sie przy swoim (Алиция уперлась на своем; zaprze'c sie — упереться). Wykorzystujac ablucje cioci po podr'ozy (пользуясь омовением тети после путешествия = дороги), po'spiesznie dokonala kilku prac porzadkowych w swoim pokoju (она
Protesty Zosi nie zdaly sie na nic, Alicja zaparla sie przy swoim. Wykorzystujac ablucje cioci po podr'ozy, po'spiesznie dokonala kilku prac porzadkowych w swoim pokoju. Wyniosla dwa pudla i jedno krzeslo, zmienila po'sciel i przykryla 'smietnik na stole kuponem materialu frotte, przeznaczonym na szlafrok.
— Koniec po'scieli (с постелью — конец = готово)! — powiadomila nas (известила она нас). — Dalam jej ostatnia zmiane (я дала ей последний комплект). Koniecznie trzeba zrobi'c pranie (нужно обязательно постирать; pranie — стирка), bo jak, nie daj Boze, jeszcze kto przyjedzie (а то если, не дай Боже, еще кто-то приедет), to juz nie mam mu co da'c (то я уже не имею = мне уже нечего ему дать). Mialam zrobi'c dzisiaj (я хотела постирать сегодня), ale kto's mi przeszkodzil (но мне кто-то помешал). Nie wiecie kto (вы не знаете, кто)?
— Wiemy (знаем) — powiedziala Zosia m'sciwie (мстительно сказала Зося). — Agnieszka (Агнешка).
— A, rzeczywi'scie (а, действительно). To co, zrobi'c jutro (тогда что, постирать завтра)? Nie, nie wypada (нет, не выйдет), jutro bede miala ciotke na glowie (завтра у меня тетка будет на голове = на шее) … Boze drogi (Боже дорогой), czy ja jestem z nia na pani, czy na ty (а я с ней на «Вы» или на «ты»)?
— Koniec po'scieli! — powiadomila nas. — Dalam jej ostatnia zmiane. Koniecznie trzeba zrobi'c pranie, bo jak, nie daj Boze, jeszcze kto przyjedzie, to juz nie mam mu co da'c. Mialam zrobi'c dzisiaj, ale kto's mi przeszkodzil. Nie wiecie kto?
— Wiemy — powiedziala Zosia m'sciwie. — Agnieszka.
— A, rzeczywi'scie. To co, zrobi'c jutro? Nie, nie wypada, jutro bede miala ciotke na glowie… Boze drogi, czy ja jestem z nia na pani, czy na ty?
— Jak to (как это)? — zdziwilam sie (удивилась я). — Jeszcze tego nie rozstrzygnela's (ты еще этого не разрешила; rozstrzygna'c — решить, разрешить)?
— Kiedy (когда)? W czasie drogi (во время дороги)? Bylam zajeta razem z Pawlem jej bagazami (я вместе с Павлом была занята ее багажем), a ona m'owila jako's bezosobowo (а она говорила как-то безлично). I ciagle nic nie wiem (и я по-прежнему ничего не знаю). Cholera (холера)!
— Moze powie co's (может, скажет что-нибудь), jak wyjdzie z tej lazienki (как/когда выйдет из этой ванной)?
— I co gorsza ten list zginal (и как назло это письмо пропало), i w og'ole nie wiem (и
— Jak to? — zdziwilam sie. — Jeszcze tego nie rozstrzygnela's?
— Kiedy? W czasie drogi? Bylam zajeta razem z Pawlem jej bagazami, a ona m'owila jako's bezosobowo. I ciagle nic nie wiem. Cholera!
— Moze powie co's, jak wyjdzie z tej lazienki?
— I co gorsza ten list zginal, i w og'ole nie wiem, kt'ora to jest. Nie pamietam, jak jej na imie. Jedna jest Jytte, a druga Inger, chyba na zlo's'c tak je ochrzcili, zeby sie mylilo. Kt'ora's z was musi ja zapyta'c, czy bedzie jadla kolacje, ja nie moge, bo nie wiem jak…
Konwersacje odbyla Zosia po niemiecku (диалог провела Зося по-немецки). Ciocia odm'owila skonsumowania kolacji (от употребления ужина тетя отказалась), tlumaczac (объясняя), ze czuje sie zmeczona (что чувствует себя уставшей) i wolalaby i's'c spa'c (и предпочла бы пойти спать). Wydalo nam sie to do's'c zrozumiale (нам это показалось довольно понятным), zwazywszy (рассудив), ze miala osiemdziesiat dziewie'c lat (что она имела = ей было восемьдесят девять лет), aczkolwiek, jak na ten wiek (хотя, на этот возраст = для этого возраста), wydawala sie niewiarygodnie zwawa i rze'ska (она казалась невероятно резвой и свежей). Kurcgalopkiem przebiegla pomieszczenia (галопом она обежала помещения), gromadzac na kupke swoje rzeczy (собирая в кучку свои вещи), wykonala nieduza przepierke (осуществила/сделала небольшую постирушку), napila sie kawy (выпила кофе) i wreszcie zamknela za soba drzwi pokoju Alicji (и, наконец, закрыла за собой дверь комнаты Алиции).
Konwersacje odbyla Zosia po niemiecku. Ciocia odm'owila skonsumowania kolacji, tlumaczac, ze czuje sie zmeczona i wolalaby i's'c spa'c. Wydalo nam sie to do's'c zrozumiale, zwazywszy, ze miala osiemdziesiat dziewie'c lat, aczkolwiek, jak na ten wiek, wydawala sie niewiarygodnie zwawa i rze'ska. Kurcgalopkiem przebiegla pomieszczenia, gromadzac na kupke swoje rzeczy, wykonala nieduza przepierke, napila sie kawy i wreszcie zamknela za soba drzwi pokoju Alicji.
Wszyscy czworo usiedli'smy przy stole w kuchni (мы все четверо = вчетвером уселись за столом на кухне), przez chwile w milczeniu wypoczywajac po emocjach (какое-то время в молчании отдыхая от эмоций).
— Nie do wiary (невероятно) — powiedziala Zosia (сказала Зося). — Skad one biora tyle sily (откуда они берут столько силы)?
— Nie robily nigdy prania w balii (они никогда не делали стирки = не стирали в тазике) — mruknelam ponuro (мрачно пробормотала я), zawsze bowiem bylam zdania (поскольку я всегда полагала), ze szale'nczy wigor du'nskich staruszek (что сумасшедшая бодрость датских старушек) jest wynikiem ulatwie'n w gospodarstwie domowym (является результатом облегчений в домашнем хозяйстве).