Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— To sobie zabij i nie m'ow idiotyzm'ow (тогда возьми себе да убей и не говори идиотизмов/глупостей)! Glodna jestem (я голодна)! Narazam sie (я подвергаю себя опасности), bo przyjmuje jakie's osoby (потому что принимаю таких людей), co za krety'nstwo (что за кретинизм)! Chyba ze ten facet to jest (разве что этот тип) rzeczywi'scie jakie's podejrzane indywiduum (действительно какой-то подозрительный индивид), Edkowi sie pomylilo po pijanemu (Эдек перепутал по пьяни) i uwazal, ze skoro facet, to i Ewa (и полагал, что раз тип, то и Эва) …
— Nie wierze w takie uczucia, dla kt'orych sie popelnia morderstwa — powiedziala Alicja gniewnie. — Zawracanie glowy! To bylo dobre w zeszlym wieku!
— W kwestii uczu'c od tysiacleci nic sie nie zmienilo — odparlam niechetnie. — Ty zawsze byla's taka nieludzko zracjonalizowana. Nie masz emocjonalnego podej'scia do plci. A Ewa ma. Ja tez mam. Nie jestem pewna, ale mozliwe, ze tez moglabym na tym tle kogo's zabi'c…
— To sobie zabij i nie m'ow idiotyzm'ow! Glodna jestem! Narazam sie, bo przyjmuje jakie's osoby, co za krety'nstwo! Chyba ze ten facet to jest rzeczywi'scie jakie's podejrzane indywiduum, Edkowi sie pomylilo po pijanemu i uwazal, ze skoro facet, to i Ewa…
W oczach Ewy na widok faceta (в
Usilowalam wyobrazi'c ja sobie (я старалась представить ее себе), jak dretwieje z przerazenia (как она немеет от ужаса), slyszac krzyki pijanego Edka (слыша крики пьяного Эдека), jak popada w rozpacz z leku (как впадает в отчаяние из-за боязни), ze wszystko sie wykrylo (что все раскрылось), jak oszalala ze strachu i zdenerwowania (как она обезумела со страха и волнения), nie widzac innego sposobu uciszenia go (не видя другого способа унять его), chwyta sztylet (хватает стилет) … Skad, u diabla, bierze sztylet (откуда она, черт возьми, берет стилет) …? Nie wiedzac niemal (почти не ведая), co czyni (что творит), wbija mu ten sztylet w plecy (она вбивает/вонзает ему этот стилет в спину), jak potem dowiaduje sie (как потом узнает), ze zostal list (что осталось письмо), kt'ory moze ja zdradzi'c (которое может ее выдать), i zostala Alicja (и осталась Алиция), kt'ora w kazdej chwili (которая в каждый момент) moze dowiedzie'c sie wszystkiego (может все узнать) … Wie (она знает), ze Alicja ja lubi (что Алиция ее любит = она нравится Алиции), nawet bardzo lubi (даже очень нравится), ale co z tego (но что с того = из этого), nie przebaczy jej 'smierci Edka (она не простит ей смерти Эдека), nie bedzie chroni'c zbrodniarki (не будет = не станет покрывать преступницы) …
W oczach Ewy na widok faceta pojawil sie poploch. Nie chciala go widzie'c albo moze tylko nie chciala, zebym ja go zobaczyla. Za wszelka cene chciala utrzyma'c tajemnice…
Usilowalam wyobrazi'c ja sobie, jak dretwieje z przerazenia, slyszac krzyki pijanego Edka, jak popada w rozpacz z leku, ze wszystko sie wykrylo, jak oszalala ze strachu i zdenerwowania, nie widzac innego sposobu uciszenia go, chwyta sztylet… Skad, u diabla, bierze sztylet…? Nie wiedzac niemal, co czyni, wbija mu ten sztylet w plecy, jak potem dowiaduje sie, ze zostal list, kt'ory moze ja zdradzi'c, i zostala Alicja, kt'ora w kazdej chwili moze dowiedzie'c sie wszystkiego… Wie, ze Alicja ja lubi, nawet bardzo lubi, ale co z tego, nie przebaczy jej 'smierci Edka, nie bedzie chroni'c zbrodniarki…
— Na lito's'c boska (Боже мой), czy ta ciotka umarla tam, czy co (эта тетка умерла там или что)? — powiedziala nagle Alicja w zdenerwowaniu (вдруг сказала Алиция с волнением = разволновавшись) i podniosla sie od stolu (и поднялась из-за стола) … — Ile czasu mozna spa'c (сколько /времени/ можно спать)?! Umre z glodu (я умру с голоду)!
— Obud'z ja (разбуди ее) — poradzilam bez przekonania (посоветовала я неуверенно; przekonanie — убеждение), gwaltownie oderwana od widoku Ewy-zbrodniarki (резко оторванная от образа Эвы-преступницы). — Jest jedenasta (одиннадцать часов), chyba mozesz sobie na to pozwoli'c (пожалуй, ты можешь себе это позволить)? Albo moze ona juz dawno nie 'spi (или, может, она уже давно не спит) i tylko przez skromno's'c (и только из-за скромности) nie wychodzi z pokoju (не выходит из комнаты)?
— Zwariowala's (ты с ума сошла)? Jaka skromno's'c (какая скромность)?!
— Zwracam ci poza tym uwage (кроме того, обращаю твое внимание /на то/), ze zbankrutujesz (что ты обанкротишься/разоришься) — ciagnelam (продолжала я), wracajac do aktualnej rzeczywisto'sci (возвращаясь к действительности; aktualny — актуальный, действительный).
— Na lito's'c boska, czy ta ciotka umarla tam, czy co? — powiedziala nagle Alicja w zdenerwowaniu i podniosla sie od stolu… — Ile czasu mozna spa'c?! Umre z glodu!
— Obud'z ja — poradzilam bez przekonania, gwaltownie oderwana od widoku Ewy-zbrodniarki. — Jest jedenasta, chyba mozesz sobie na to pozwoli'c? Albo moze ona juz dawno nie 'spi i tylko przez skromno's'c nie wychodzi z pokoju?
— Zwariowala's? Jaka skromno's'c?!
— Zwracam ci poza tym uwage, ze zbankrutujesz — ciagnelam, wracajac do aktualnej rzeczywisto'sci.
— Reszta os'ob tez jest glodna (остальные тоже голодные), nic nie m'owia (ничего не говорят), ale zezarli juz wszystkie banany (но уже сожрали все бананы) i wychlali mleko (и выдули молоко). I wyko'nczyli ten ser (и слопали этот сыр; wyko'nczy'c — израсходовать, исчерпать), kt'ory byl w szufladzie (который был в ящике; szuflada — выдвижной ящик).
— To i tak byl ten gorszy (это = он и так был плохой), z Irmy (из «Ирмы») — wyznala Alicja (призналась Алиция). — Chwala Bogu (слава Богу), ze go wyko'nczyli (что его слопали), bo juz sie troche zestarzal (а то он уже слегка постарел = староват). No, zaryzykuje (ну, рискну) …
Podniosla reke (она подняла руку), zeby zapuka'c do drzwi (чтобы постучать в дверь), zatrzymala sie (остановилась), przylozyla ucho (приложила ухо), przez chwile sluchala (какое-то время послушала) i zn'ow podniosla reke (и вновь подняла руку). Po czym zn'ow sie zawahala (после чего снова заколебалась).
— Reszta os'ob tez jest glodna, nic nie m'owia, ale zezarli juz wszystkie banany i wychlali mleko. I wyko'nczyli ten ser, kt'ory byl w szufladzie.
— To i tak byl ten gorszy, z Irmy — wyznala Alicja. — Chwala Bogu, ze go wyko'nczyli, bo juz sie troche zestarzal. No, zaryzykuje…
Podniosla reke, zeby zapuka'c do drzwi, zatrzymala sie, przylozyla ucho, przez chwile sluchala i zn'ow podniosla reke. Po czym zn'ow sie zawahala.
— Jak ja mam do niej m'owi'c (как мне к ней обращаться; m'owi'c — говорить), do diabla (черт возьми)? — powiedziala z nagla irytacja (сказала она с внезапным раздражением). — Jestem z nia na pani czy na ty (я с ней на «Вы» или на «ты»)? Mialam nadzieje (я надеялась), ze dzisiaj pierwsza co's powie (что сегодня она первая что-нибудь скажет)!
— Moze powie (может, и скажет). Zacznij od „dzie'n dobry” (начни с «доброе утро»; dzie'n dobry — здравствуйте, добрый день, доброе утро).
— Czekaj (погоди), zajrze moze przez okno (может, я загляну через окно)?
— Wcale nie wiem (я совсем не знаю), czy uprzejmiej jest budzi'c starsza osobe (является ли более вежливым будить пожилого человека), wtykajac jej znienacka leb przez okno (неожиданно просовывая ей башку через/в окно), czy puka'c zwyczajnie do drzwi (или обычно = нормально стучать в дверь). Ona moze mie'c uraz (она может иметь = у нее может быть травма) na tle wlamywaczy (на фоне = от боязни взломщиков) i dostanie palpitacji serca (и с ней случится сердечный припадок).