Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Gdzie on sie placze do tej pory? Czy mu sie co's nie stalo?
Uczynilam przypuszczenie, ze pojechal na dworzec gl'owny do Kopenhagi.
— To juz nie wr'oci (тогда он уже не вернется) — powiedziala Alicja do's'c grobowo (сказал Алиция довольно загробно = загробным голосом; do's'c — довольно; grobowy — гробовой), nie wiadomo dlaczego rzucajac Wlodziowi wrogie spojrzenie (непонятно почему бросив враждебный/неприязненный взгляд на Влодека). — Dochodzi dwunasta (скоро двенадцать), nie zlapie ostatniego pociagu o dwunastej dwadzie'scia (он
— Zlapie, pojechal juz dawno (успеет, он уже давно уехал) …
— Ale on nie mial pieniedzy na bilet (но у него не было денег на билет)! — jeknela Zosia (простонала Зося). — Ja mu dalam tylko na kawe (я ему дала только на кофе)!
— To przyjedzie na gape (тогда приедет зайцем) …
— To juz nie wr'oci — powiedziala Alicja do's'c grobowo, nie wiadomo dlaczego rzucajac Wlodziowi wrogie spojrzenie. — Dochodzi dwunasta, nie zlapie ostatniego pociagu o dwunastej dwadzie'scia.
— Zlapie, pojechal juz dawno…
— Ale on nie mial pieniedzy na bilet! — jeknela Zosia. — Ja mu dalam tylko na kawe!
— To przyjedzie na gape…
Wlodzio i Marianne wykazywali tak nikle zainteresowanie tematem (Влодек и Марианн проявляли такой = настолько ничтожный интерес к теме), ze az bylo to prawie nieuprzejme (что это было почти невежливым). Marianne juz od dluzszej chwili nie kryla zmeczenia (Марианн уже долгое время не скрывала /своей/ усталости), a Wlodzio, po wybuchu wigoru (а Влодек, после вспышки бодрости), zaczal ziewa'c wrecz przerazajaco (начал зевать просто ужасающе). Istnialo prawdopodobie'nstwo (существовала вероятность), ze wywichnie sobie szczeke (что он себе вывихнет челюсть). Trzeba bylo koniecznie co's z nimi zrobi'c (нужно было срочно что-нибудь с ними сделать/делать). Rozw'scieczona i zdenerwowana Alicja (Алиция, разъяренная и на нервах) zostawila ich z p'olprzytomna niemal Zosia (оставила их с почти полубессознательной = с едва стоящей на ногах Зосей) i wyciagnela mnie do atelier (и вытащила меня в ателье).
Wlodzio i Marianne wykazywali tak nikle zainteresowanie tematem, ze az bylo to prawie nieuprzejme. Marianne juz od dluzszej chwili nie kryla zmeczenia, a Wlodzio, po wybuchu wigoru, zaczal ziewa'c wrecz przerazajaco. Istnialo prawdopodobie'nstwo, ze wywichnie sobie szczeke. Trzeba bylo koniecznie co's z nimi zrobi'c. Rozw'scieczona i zdenerwowana Alicja zostawila ich z p'olprzytomna niemal Zosia i wyciagnela mnie do atelier.
— Sluchaj, jak ich ulokowa'c (слушай, как их разместить)? Rany boskie, gdzie ten Pawel (Господи, где этот Павел)?… Gdzie on sie podzial (куда он подевался/пропал)? Zaczynam sie denerwowa'c (я начинаю нервничать) … Co zrobi'c (что сделать/делать)?
— Nie wiem (не знаю). Najpierw pozby'c sie Wlodzia i Marianne (сначала избавиться от Влодека и Марианн), dlugo juz nie wytrzymaja (они уже долго не выдержат). Gdzie ich zamierzala's polozy'c (ты
— Albo w tamtych malych pokojach (или в той маленькой комнате), ale tam 'spia Zosia i Pawel (но там спят Зося и Павел) … Gdzie ten Pawel (где этот Павел)? Albo tam, gdzie ty (или там, где ты) …
— Aha, rozumiem (ага, понимаю). To znaczy, ze mam sie przenie's'c na katafalk (то есть я должна переехать на катафалк). O, pardon, chcialam powiedzie'c na pomnik (о, пардон, я хотела сказать, на памятник) …
— Zgodzilaby's sie (ты бы согласилась)?
— Po pierwsze nie widze innego wyj'scia (во-первых, не вижу другого выхода), a po drugie nie mam wla'sciwie nic przeciwko temu (а во-вторых, я, собственно, не имею ничего против). Dobrze, ze Elzbieta sie wyprowadzila (хорошо, что Эльжбета съехала). Moge tu nawet zosta'c na stale (я могу тут даже/хоть насовсем остаться). Lubie duza przestrze'n (люблю большое пространство = много свободного места).
— Sluchaj, jak ich ulokowa'c? Rany boskie, gdzie ten Pawel?… Gdzie on sie podzial? Zaczynam sie denerwowa'c… Co zrobi'c?
— Nie wiem. Najpierw pozby'c sie Wlodzia i Marianne, dlugo juz nie wytrzymaja. Gdzie ich zamierzala's polozy'c?
— Albo w tamtych malych pokojach, ale tam 'spia Zosia i Pawel… Gdzie ten Pawel? Albo tam, gdzie ty…
— Aha, rozumiem. To znaczy, ze mam sie przenie's'c na katafalk. O, pardon, chcialam powiedzie'c na pomnik…
— Zgodzilaby's sie?
— Po pierwsze nie widze innego wyj'scia, a po drugie nie mam wla'sciwie nic przeciwko temu. Dobrze, ze Elzbieta sie wyprowadzila. Moge tu nawet zosta'c na stale. Lubie duza przestrze'n.
— I nie bedzie ci przeszkadzalo (и тебе не будет мешать), ze tu jest bezpo'srednie wyj'scie do ogrodu (что тут есть прямой выход в сад)?
— Przeciwnie (наоборот). Lubie bezpo'srednie wyj'scia (я люблю прямые выходы). A poza tym moja maszyna tez tu nie bedzie nikomu przeszkadzala (а кроме этого, моя машинка здесь тоже не будет никому мешать).
— Chcesz pisa'c (хочешь писать)?
— Aha (ага).
Alicja sie nagle zainteresowala (Алиция внезапно заинтересовалась).
— Nowa ksiazke (новую книгу)?
— Nie, listy (нет, письма). Korespondencje do ukochanego mezczyzny (корреспонденцию любимому мужчине).
— Co ty powiesz (да что ты говоришь), nie minelo ci (у тебя /это/ не прошло)?
— Raczej mam wrazenie, ze sie poglebia (у меня складывается впечатление, что, скорее, углубилось).
— A, wla'snie (а, кстати)! Miala's mi powiedzie'c, kto to jest (ты должна была = хотела мне сказать, кто это = он)!
— I nie bedzie ci przeszkadzalo, ze tu jest bezpo'srednie wyj'scie do ogrodu?
— Przeciwnie. Lubie bezpo'srednie wyj'scia. A poza tym moja maszyna tez tu nie bedzie nikomu przeszkadzala.