Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
Pawel usilowa'c odpowiada'c na wszystkie pytania naraz. Zosia robila awanture, utrudniona konieczno'scia zachowania ciszy ze wzgledu na go'sci. Alicja wydarla Pawlowi kawe razem z chustka do nosa. Pawel otrzasal z siebie zielsko.
— Nie wiem (я не знаю), jak wygladal (как он выглядел), ciemno bylo (было темно) — m'owil z zapalem (говорил он воодушевленно). — No wiem, wiem, ze sie denerwujesz (ну, знаю я, знаю, что ты нервничаешь), przeciez nic mi sie nie stalo (но ведь со мной ничего не случилось)! Nie napadl mnie (он не напал на меня), w og'ole sie do niego nie zblizalem (я вообще к нему не приближался)! Tu, za tymi drzewami (тут, за этими деревьями), jak wracalem (как/когда я возвращался) … Uslyszalem, ze sie co's rusza (я
— Nie wiem, jak wygladal, ciemno bylo — m'owil z zapalem. — No wiem, wiem, ze sie denerwujesz, przeciez nic mi sie nie stalo! Nie napadl mnie, w og'ole sie do niego nie zblizalem! Tu, za tymi drzewami, jak wracalem… Uslyszalem, ze sie co's rusza, i bylem ciekaw… O rany boskie, co mi sie mialo sta'c?! Zdaje sie, ze zagladal do 'srodka, a potem uciekl tedy, przez ogr'od, na ulice, o malo sobie oka nie wydlubalem ta galezia od 'sliwki… No ale nie wydlubalem sobie przeciez!… Nie wiem, czy kobieta, byl w spodniach. Po tych uliczkach do stacji, przez jakie's cudze ogrody, przez co's przelazlem. I w ko'ncu zginal mi z oczu, i uslyszalem, ze rusza samochodem, nie wiem jakim, w og'ole go nie widzialem, tylko slyszalem. Osobowy. Jak sie wydostalem na ulice, to juz go nie bylo, a za to ja nie wiedzialem, gdzie jestem.
— No i gdzie byle's (ну, и где ты был)?
— Calkiem gdzie indziej (совсем в другом месте). Na drugim ko'ncu Allerod (на другом конце Аллеред).
— Przeciez leciale's po tych zaro'slach do stacji (ты ведь летел по этим зарослям в сторону станции)?
— Ale on przelazi okrezna droga (но он перелазит окольной дорогой), najpierw do stacji (сначала к станции), a potem w te druga strone (а потом в ту, другую сторону), blizej autostrady (ближе к автостраде), ale w og'ole to daleko (но вообще-то это далеко). Od razu wr'ocilem (я сразу вернулся), jak tylko odjechal (как только он уехал)!
— Jezeli jeszcze raz zrobisz co's podobnego (если ты еще раз сделаешь что-нибудь подобное) …! — zaczela Zosia zlowieszczo (зловеще начала Зося).
— Czekaj (погоди) — przerwala Alicja (прервала Алиция). — I nie widziale's, kto to byl (и ты не видел, кто это был)? Moze ci sie wydal do kogo's podobny (может, он тебе показался похожим на кого-то = кого-то напомнил)?
— Nie wiem, chyba do nikogo (не знаю, вроде никого). Jaka's niezbyt gruba osoba (такой не очень толстый). Raczej szczuply (скорее худой).
— No i gdzie byle's?
— Calkiem gdzie indziej. Na drugim ko'ncu Allerod.
— Przeciez leciale's po tych zaro'slach do stacji?
— Ale on przelazi okrezna droga, najpierw do stacji, a potem w te druga strone, blizej autostrady, ale w og'ole to daleko. Od razu wr'ocilem, jak tylko odjechal!
— Jezeli jeszcze raz zrobisz co's podobnego…! — zaczela Zosia zlowieszczo.
— Czekaj — przerwala Alicja. — I nie widziale's, kto to byl? Moze ci sie wydal do kogo's podobny?
— Nie wiem, chyba do nikogo. Jaka's niezbyt gruba osoba. Raczej szczuply.
— Duzo nam z tego przyjdzie (большая
— Nie, chyba troche nizszy (нет, пожалуй, немного пониже). Duzo nizszy (намного ниже) …
— Trzeba bylo przynajmniej przyjrze'c mu sie dokladniej (надо было хотя бы рассмотреть его повнимательнее) — powiedziala Alicja z niezadowoleniem (с неудовольствием = недовольно сказала Алиция). — 'Swieca przeciez po drodze jakie's latarnie (ведь по дороге горят какие-то фонари)!
— On unikal latarni (он избегал = обходил фонари). Pewnie, ze mu sie chcialem przyjrze'c (понятное дело, что я хотел его рассмотреть), ale sie czail w ciemnych miejscach (но он прятался в темных местах).
— Duzo nam z tego przyjdzie — mruknelam niechetnie. — W'sr'od podejrzanych nie ma nikogo grubego. Nie byl taki wysoki jak Roj?
— Nie, chyba troche nizszy. Duzo nizszy…
— Trzeba bylo przynajmniej przyjrze'c mu sie dokladniej — powiedziala Alicja z niezadowoleniem. — 'Swieca przeciez po drodze jakie's latarnie!
— On unikal latarni. Pewnie, ze mu sie chcialem przyjrze'c, ale sie czail w ciemnych miejscach.
Przyniesiona przez Pawla kawa (принесенный Павлом кофе) okazala sie ta nieco gorsza (оказался тем что похуже = отвратительным). Sensacyjna informacja o mordercy za oknem sprawila (сенсационные новости об убийце за окном привели к тому; sprawi'c — причинить, вызвать), ze postanowily'smy sie jednak napi'c (что мы все-таки решили выпить). Alicja zdecydowala sie zaparzy'c ja w ekspresie (Алиция решила сварить ее к кофеварке), z nadzieja, ze ten spos'ob parzenia podniesie jej jako's'c (надеясь, что этот/такой способ варки повысит = улучшит ее качество). Z ta sama nadzieja (с той же самой надеждой) wyplukala szklany zbiornik wrzaca woda dwa razy (она два раза ополоснула кипящей водой стеклянный резервуар), po czym usiedli'smy dookola (после чего мы расселись вокруг), patrzac, jak ciemny plyn ciurka do dzbanka (глядя, как темная жидкость льется в кофейник; dzbanek — кувшинчик).
Przyniesiona przez Pawla kawa okazala sie ta nieco gorsza. Sensacyjna informacja o mordercy za oknem sprawila, ze postanowily'smy sie jednak napi'c. Alicja zdecydowala sie zaparzy'c ja w ekspresie, z nadzieja, ze ten spos'ob parzenia podniesie jej jako's'c. Z ta sama nadzieja wyplukala szklany zbiornik wrzaca woda dwa razy, po czym usiedli'smy dookola, patrzac, jak ciemny plyn ciurka do dzbanka.
Przypuszczenia co do cel'ow (предположения относительно целей), w jakich morderca czail sie za oknem (с которыми убийца таился за окном), i watpliwo'sci (и сомнения), czy to byl na pewno morderca (точно ли это был убийца), wyczerpaly nas w ko'ncu (нас совершенно утомили; wyczerpa'c — исчерпать, утомить) i temat sam sie przestawil (и тема сама переключилась = сменилась), szczeg'olnie ze Alicja zn'ow zmienila zdanie (в особенности потому, что Алиция снова поменяла мнение = передумала), powatpiewajac w siebie w charakterze ofiary (сомневаясь, что именно она должна была стать жертвой = что покушались именно на нее) i wszelkie supozycje na ten temat (и любые догадки на эту тему) witajac jak objaw debilizmu (воспринимая как проявление дебилизма). Jej up'or nas nieco zniechecil (ее упрямство слегка отбило у нас охоту).
Przypuszczenia co do cel'ow, w jakich morderca czail sie za oknem, i watpliwo'sci, czy to byl na pewno morderca, wyczerpaly nas w ko'ncu i temat sam sie przestawil, szczeg'olnie ze Alicja zn'ow zmienila zdanie, powatpiewajac w siebie w charakterze ofiary i wszelkie supozycje na ten temat witajac jak objaw debilizmu. Jej up'or nas nieco zniechecil.
— Moze by's tak powiedziala wreszcie (может, ты бы все-таки рассказала), o co chodzi z ta ciotka (в чем там дело с той теткой)? — spytalam (спросила я), rezygnujac z przekonania jej (отказываясь от убеждения ее = идеи убеждать ее), ze znajduje sie na prostej drodze do zguby (что она находится на прямой дороге к погибели). — Chyba ze tkwi tu jaka's tajemnica rodzinna (разве что тут кроется какая-то семейная тайна)?