Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Chcesz pisa'c?
— Aha.
Alicja sie nagle zainteresowala.
— Nowa ksiazke?
— Nie, listy. Korespondencje do ukochanego mezczyzny.
— Co ty powiesz, nie minelo ci?
— Raczej mam wrazenie, ze sie poglebia.
— A, wla'snie! Miala's mi powiedzie'c, kto to jest!
— I naprawde uwazasz (и ты правда считаешь), ze to jest najodpowiedniejsza chwila (что сейчас самый подходящий момент)?! Miala's powiedzie'c (ты должна была = собиралась сказать), o co chodzi z ta ciotka Thorkilda (в чем там дело с теткой Торкилля). Marianne i Wlodzio przeszkodzili (Марианн
— O rany boskie (о, Господи)! — powiedziala z irytacja Alicja (раздраженно сказала Алиция).
— Jeszcze ta ciotka (еще эта тетка)! Nie masz pojecia (ты понятия не имеешь), jaki ja mam z tym problem (какая у меня с этим = это проблема)! Zaraz, Wlodzio i Marianne (минуточку, Влодек и Марианн) …
— Po'sciel (постель) — powiedzialam z rezygnacja (сказала я отрешенно). — Zabieraj to co dla nich z tego barlogu (забирай все, что /нужно/ для них с этой берлоги), a ja przyniose swoja (а я принесу свою). Po'spieszmy sie (давай поторапливаться), bo inaczej ci padna przy stole (а то они упадут прямо за столом).
— Nonsens (ерунда), Wlodzio ziewa na zlo's'c (Влодек зевает назло), zeby pokaza'c (чтобы показать), ze go moje zdanie nic nie obchodzi (что его мое мнение ничуть = совершенно не интересует) …
— I naprawde uwazasz, ze to jest najodpowiedniejsza chwila?! Miala's powiedzie'c, o co chodzi z ta ciotka Thorkilda. Marianne i Wlodzio przeszkodzili. Miala's polozy'c spa'c Marianne i Wlodzia. Zginal Pawel…
— O rany boskie! — powiedziala z irytacja Alicja.
— Jeszcze ta ciotka! Nie masz pojecia, jaki ja mam z tym problem! Zaraz, Wlodzio i Marianne…
— Po'sciel — powiedzialam z rezygnacja. — Zabieraj to co dla nich z tego barlogu, a ja przyniose swoja. Po'spieszmy sie, bo inaczej ci padna przy stole.
— Nonsens, Wlodzio ziewa na zlo's'c, zeby pokaza'c, ze go moje zdanie nic nie obchodzi…
Wlodzio i Marianne na ostatnich nogach udali sie na spoczynek (Влодек и Марианн на последних ногах = в изнеможении отправились отдыхать; spoczynek — отдых, покой). Zosia doszla do stanu calkowitej niepoczytalno'sci (Зося пришла в состояние полной невменяемости), obie z Alicja z najwiekszym trudem powstrzymywaly'smy ja (мы вдвоем с Алицией с огромным трудом уговорили ее) od p'oj'scia na poszukiwania w niewiadomym kierunku (от идеи пойти на поиски в неизвестном направлении), kiedy zaginiony Pawel pojawil sie nagle w drzwiach od ogrodu (когда/как пропавший Павел внезапно появился в двери сада).
Wygladal tak (он выглядел так), ze r'ozne okrzyki zamarly nam na ustach (что разные = разнообразные возгласы замерли у нас на устах; r'ozny — разный, различный). Odziez mial w pozalowania godnym stanie (его одежда была в заслуживающем сожаления = прискорбном состоянии; pozalowanie — сожаление), we wlosach jakie's zielsko i galezie (в волосах какие-то сорняки и ветки), na policzku szrame (на щеке шрам), w oczach dziwne blyski (в
Wlodzio i Marianne na ostatnich nogach udali sie na spoczynek. Zosia doszla do stanu calkowitej niepoczytalno'sci, obie z Alicja z najwiekszym trudem powstrzymywaly'smy ja od p'oj'scia na poszukiwania w niewiadomym kierunku, kiedy zaginiony Pawel pojawil sie nagle w drzwiach od ogrodu.
Wygladal tak, ze r'ozne okrzyki zamarly nam na ustach. Odziez mial w pozalowania godnym stanie, we wlosach jakie's zielsko i galezie, na policzku szrame, w oczach dziwne blyski, a w rekach rozpruta torbe z kawa, zawinieta w chustke do nosa.
— 'Sledzilem kogo's (я тут кое-кого выслеживал)! — zawolal dramatycznie (драматично сказал он), uprzedzajac przewidywane wyrzuty (предупреждая возможные упреки).
— Kogo (кого)? — spytaly'smy wszystkie trzy r'ownocze'snie (спросили мы все трое враз), chociaz niewatpliwie kazda z nas (хотя, несомненно, каждая из нас) pierwotnie zamierzala powiedzie'c zupelnie co innego (первоначально хотела сказать совершенно другое).
— Nie wiem (не знаю). Zdaje sie, ze kto's sie tu czail (мне кажется, тут кто-то прятался), ale nie wiem kto (но не знаю, кто), bo uciekl samochodem (потому что он удрал на машине)!
— Czy ty sobie nie zdajesz sprawy z tego (ты себе представляешь), co ja tu przezywam (что я тут переживаю)?! — krzyknela Zosia rozdzierajaco (душераздирающе крикнула Зося). — Jak ty wygladasz (как ты выглядишь)?! Czy ty nie masz sumienia (у тебя что, совести нет) …?!
— Gdzie sie czail (где прятался)? — spytala r'ownocze'snie Alicja nieufnie (одновременно спросила Алиция недоверчиво = с недоверием).
— Jakim samochodem (на какой машине)? — zainteresowalam sie mimo woli (невольно заинтересовалась /и/ я).
— 'Sledzilem kogo's! — zawolal dramatycznie, uprzedzajac przewidywane wyrzuty.
— Kogo? — spytaly'smy wszystkie trzy r'ownocze'snie, chociaz niewatpliwie kazda z nas pierwotnie zamierzala powiedzie'c zupelnie co innego.
— Nie wiem. Zdaje sie, ze kto's sie tu czail, ale nie wiem kto, bo uciekl samochodem!
— Czy ty sobie nie zdajesz sprawy z tego, co ja tu przezywam?! — krzyknela Zosia rozdzierajaco. — Jak ty wygladasz?! Czy ty nie masz sumienia…?!
— Gdzie sie czail? — spytala r'ownocze'snie Alicja nieufnie.
— Jakim samochodem? — zainteresowalam sie mimo woli.
Pawel usilowa'c odpowiada'c na wszystkie pytania naraz (Павел пытался отвечать на все вопросы враз). Zosia robila awanture (Зося делала/закатила скандал; awantura — ссора, скандал), utrudniona konieczno'scia zachowania ciszy (осложненный необходимостью соблюдения тишины) ze wzgledu na go'sci (из-за гостей). Alicja wydarla Pawlowi kawe (Алиция вырвала у Павла кофе) razem z chustka do nosa (вместе с носовым платком). Pawel otrzasal z siebie zielsko (Павел смахивал с себя сорняки/траву).