Английские крылатые выражения
Шрифт:
• No man is esteemed for gay garments but by fools and women.
За изысканность одежды ценят только дураки и женщины.
• Speaking much is a sign of vanity, for he that is lavish with words is a niggard in deed.
Многословность — признак тщеславия, ибо тот, кто щедр на слова, скуп на дела.
• In all affairs it’s a healthy thing now and then to hang a question mark on the things you have long taken for granted.
Во всех делах очень полезно периодически ставить знак вопроса к тому, что вы с давних пор считали не требующим доказательств.
• Real life is, to most men, a long second-best, a perpetual compromise between the ideal and the possible.
Реальная жизнь для большинства людей представляет собой постоянную необходимость мириться с второсортностью, вечный компромисс между идеальным и возможным.
• If a law were passed giving six months to every writer of a first book, only the good ones would do it.
Если бы был принят закон, по которому каждого автора, написавшего свою первую книгу, сажали бы в тюрьму на шесть месяцев, только хорошие авторы брались бы за перо.
• Science is what you know, philosophy is what you don’t know.
Наука — это то, что вы знаете, философия — то, чего не знаете.
• The real character of a man is found out by his amusements.
Истинный характер человека можно определить по тому, как он развлекается.
• Beauty is power; a smile is its sword.
Красота — это сила, улыбка — ее меч.
• The absent are like children, helpless to defend themselves.
Отсутствующие, как дети, беспомощны и не могут себя защитить.
• They sin who tell us love can die.
Тот совершает грех, кто говорит, что любовь может умереть.
• A kitten is in the animal world what a rosebud is in the garden.
Котенок в животном мире подобен бутону розы в саду.
• The first twenty years are the longest half of your life.
Первые двадцать лет — самая длинная половина жизни.
• Give me a room whose every nook is dedicated to a book.
Дайте
• Every man desires to live long, but no man would be old.
Каждый хочет жить долго, но никто не желает стареть.
• I never wonder to see men wicked, but I often wonder to see them not ashamed.
Я никогда не удивляюсь злым поступкам людей, но я часто удивляюсь тому, что им за это не стыдно.
• Censure is the tax a man pays to the public for being eminent.
Осуждение — это налог, который человек платит обществу за свою известность.
• There’s none so blind as they that won’t see.
Нет человека более слепого, чем тот, кто не хочет видеть.
• The worthiest people are the most injured by slander, as is the best fruit which the birds have been pecking at.
Лучшим людям больше всех достается от клеветников подобно тому, как лучшие фрукты постоянно клюют птицы.
• She pays him in his own coin.
Она платит ему его же монетой.
• Necessity is the mother of invention.
Необходимость — мать изобретательности.
• I won’t quarrel with my bread and butter.
Я не стану ссориться со своим хлебом и маслом.
• Modesty may make a fool seem a man of sense.
Дурак, ведущий себя скромно, может сойти за умного.
• The stoical scheme of supplying our wants by lopping off our desires, is like cutting off our feet when we want shoes.
Стоическую формулу об удовлетворении наших потребностей путем ограничения наших желаний можно сравнить с отрезанием себе ног, когда вам нужны ботинки.
• The man who is always talking about being a gentleman, never is one.
Человек, постоянно твердящий, что он джентльмен, никогда им не был.
• Better be killed than frightened to death.
Лучше быть убитым, чем напуганным до смерти.