Блестящая будущность
Шрифт:
Я узналъ, что писца звали Уэммикъ, и сидлъ онъ въ сосдней комнат.
ГЛАВА XIX
Уэммикъ былъ худощавый человкъ, невысокаго роста, съ четырехугольнымъ лицомъ, какъ будто вырзаннымъ изъ дерева тупымъ рзцомъ.
Я подумалъ, что онъ холостякъ, судя по его измятому блью; повидимому, онъ много схоронилъ близкихъ людей, такъ какъ носилъ на пальцахъ по меньшей мр четыре траурныхъ кольца, кром брошки, представлявшей лэди и плакучую иву около могилы съ урной.
Я замтилъ
— Вы знаете, гд живетъ м-ръ Матью Покетъ! — спросилъ я м-ра Уэммика.
— Да, — отвчалъ онъ, кивая головой. — Въ Гаммерсмит, на западъ отъ Лондона.
— Это далеко?
— Какъ сказать? миль пять.
— Вы его знаете?
— Эге, да вы хорошо умете допрашивать! — сказалъ м-ръ Уэммикъ, одобрительно взглянувъ на меня. — Да, я знаю его. Я его знаю.
Въ его словахъ, звучало не то снисхожденіе, не то неодобреніе, и они очень меня удивили. Я ждалъ, что онъ еще скажетъ что-нибудь, и глядлъ на его деревянное лицо, но онъ молчалъ, пока мы не подошли къ старому дому который онъ назвалъ Гостиницей Барнарда. Я никакъ не воображалъ, что бываютъ такія гостиницы, такъ какъ этотъ домъ очень походилъ на Синій Вепрь нашего города, то есть на простую харчевню. Гостиница состояла изъ нсколькихъ жалкихъ строеній, сбитыхъ въ кучу.
Первый шагъ на пути къ блестящей будущности былъ такъ неказистъ, что я растерянно взглянулъ на м-ра Уэммика.
— Ахъ! — сказалъ онъ, не понявъ меня, — уединенность этого мста напоминаетъ вамъ деревню. Да и мн также.
Онъ завелъ меня въ уголъ и повелъ по лстниц, которая, чмъ выше подымалась, тмъ принимала все боле и боле ветхій видъ, такъ что верхніе жильцы могли легко провалиться, сходя внизъ въ комнаты нижняго этажа. На одной изъ дверей было написано: «М-ръ Покетъ Младшій», и тутъ же торчала записка: «Скоро вернется».
— Онъ не ожидалъ, что вы такъ рано прибудете, — объяснилъ м-ръ Уэммикъ. — Я вамъ больше не нуженъ?
— Нтъ, благодарю васъ, — отвчалъ я.
— Такъ какъ я завдую кассой, — замтилъ м-ръ Уэммикъ, — то мы, по всей вроятности, будемъ видться довольно часто. Добрый день.
— Добрый день.
Мн пришлось еще долго ожидать м-ра Покетъ младшаго. Я почти одурлъ, глядя изъ окна, въ продолженіе добраго получаса, и неоднократно выводилъ пальцемъ свое имя по грязнымъ оконнымъ стекламъ, прежде нежели заслышалъ шаги на лстниц. Мало-помалу передо мной выросли шляпа, голова, галстухъ, жилетъ, панталоны, сапоги человка приблизительно моего возраста. Онъ держалъ подъ мышками по бумажному мшку, а въ одной рук горшокъ съ земляникой.
— М-ръ Пипъ? — сказалъ онъ, сильно запыхавшись.
— М-ръ Покетъ? — сказалъ я.
— Боже мой! — вскричалъ онъ. — Мн очень жаль, что я заставилъ васъ ждать, но изъ вашихъ мстъ карета приходитъ не раньше полдня, оттого я и ушелъ. Дло въ томъ, что я подумалъ, не захотите ли вы посл обда пость плодовъ, и отправился на рынокъ, чтобы достать хорошихъ. — Пожалуйста, войдите, — продолжалъ м-ръ Покетъ младшій. — Позвольте я васъ проведу.
Я таращилъ свои глаза въ изумленіи и, поблагодаривъ. его безсвязно за любезность, увидлъ, что и онъ въ свою очередь глядитъ на меня, не спуская глазъ.
— Господи помилуй, — сказалъ онъ наконецъ:- вы тотъ бродяга-мальчикъ, съ которымъ я подрался…
— А вы, — сказалъ я, — тотъ блдный молодой джентльменъ, который пожелалъ со мною драться…
ГЛАВА XX
Блдный молодой джентльменъ и я стояли и смотрли другъ на друга, пока наконецъ не расхохотались оба.
— Такъ это вы! — сказалъ онъ.
— Такъ это вы! — повторилъ я. И мы опять уставились другъ на друга и расхохотались.
— Ну! — сказалъ блдный молодой джентльменъ, добродушно протягивая мн руку, — теперь все прошло; надюсь, и вы великодушно простите мн, что я васъ тогда поколотилъ.
Я вывелъ изъ этихъ словъ, что м-ръ Гербертъ Покетъ (блднаго молодого джентльмена звали Гербертомъ) немного забылъ, какъ было дло, но изъ скромности умолчалъ объ этомъ, и мы съ жаромъ пожали другъ другу руки.
— Въ то время вы еще не были взысканы судьбою? — сказалъ Гербертъ Покетъ.
— Нтъ, — отвчалъ я,
— Нтъ, — согласился онъ, — я слышалъ, что это случилось очень недавно. Въ т поры я былъ въ погон за счастіемъ.
— Въ самомъ дл?
— Да, миссъ Гавишамъ послала за мной, чтобы поглядть, непонравлюсь ли я ей. Но я ей не понравился.
Я вжливо замтилъ, что это меня удивляетъ.
— У нея дурной вкусъ, — засмялся Гербертъ, — но такъ случилось. Да, она пригласила меня на испытаніе, и если бы я вышелъ изъ него побдителемъ, то, вроятно, она бы обезпечила меня; быть можетъ, выбрала для Эстеллы…
— Что вы хотите сказать? — спросилъ я внезапно переставъ улыбаться.
Онъ раскладывалъ ягоды по тарелкамъ и былъ такъ занятъ, что не могъ сразу объяснить мн, въ чемъ дло.
— Насъ бы обручили, — объяснилъ онъ наконецъ, все еще занимаясь ягодами. — Сосватали, помолвили. Ну, какъ тамъ говорится, не знаю.
— Какъ же вы перенесли ваше разочарованіе? — спросилъ я.
— Я не особенно огорчился, — отвчалъ онъ. — Она — настоящій чортъ.
— Миссъ Гавишамъ? — подсказалъ я.
— Не стану отрицать и этого, но я говорю про Эстеллу. Эта двушка жестка, надменна и капризна въ высшей степени; ее воспитала миссъ Гавишамъ, чтобы мстить всмъ мужчинамъ.
— Она въ родств съ миссъ Гавишамъ?
— Нтъ. Она пріемышъ.
— Зачмъ же она должна мстить всмъ мужчинамъ? Какая это месть?
— Боже, м-ръ Пипъ! неужели вы ничего не знаете?