Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
Шрифт:

Важно также авторитетное мнение В. Ягича [642] , который высказался за толкование nevesta = ‘ignota, неизвестная’, и отметил попутно несостоятельность критики Г. А. Ильинского [643] , предложившего оригинальное, но малоправдоподобное объяснение: невеста — собств. нев-ста (ср. старо-ста), где нев — местн. п. от *neuos, т. е. ‘находящаяся в новом положении’. В достоверных сложениях мы, однако, не находим следов местного падежа, ср. привлекаемое Г. А. Ильинским старо-ста. С этимологией Ильинского и другими, выделяющими в nevesta *neu- ‘ново-’, перекликается в материальном отношении этимология А. Л. Погодина [644] : невеста объединяется с невод, навь ‘мертвец’ и выводится из *nav-esta. И. Миккола тоже сопоставляет слав. nevesta и nevodъ, по его мнению — это сложения, первая часть которых стала ощущаться как отрицание [645] .

642

V. Jagic. Zusatz. — AfsiPh, Bd. 24, 1902, стр. 229.

643

G. Iljinskij. Zur slavischen W"ortbildung. III. Die Etymologie des Wortes невhста. — AfsiPh, Bd. 24, 1902, стр. 227–228.

644

А. Л. Погодин. Следы керней-основ в славянских языках. Варшава, 1903.

645

J. J. Mikkola. Urslavische Grammatik, I. Teil. Heidelderg, 1913; стр. 44.

А. Вальде и Ю. Покорный высказываются за толкование слав. nevesta = ‘неизвестная’ [646] , ср. также Зд. Штибер о серболужицком njewesty ‘unbekannt’ и njewjesta ‘Braut’ [647] .

Из прочих старых толкований слова можно еще назвать сближение nevesta с литовск. vaisa ‘плодородие’, т. е. = ‘дева’ [648] , отмеченное также К. Бугой [649] , а также — для полноты картины — толкование, приводимое Н. В. Горяевым [650] : не-веста — и санскр. vic ‘входить’, nivic ‘жениться, выходить замуж’, греч. F-- ‘жить, обитать’, литовск. vieseti ‘быть гостем’.

646

Walde — Pokorny, Bd. I, стр. 255.

647

Z. Stieber. Etymologisches. — ZfslPh, Bd. 9, стр. 381–383.

648

См. подробнее А. Преображенский, т. I, стр. 599.

649

Ср. в его рукописной картотеке к литовскому этимологическому словарю (хранится в Ин-те литовск. языка и лит-ры АН Лит. ССР).

650

Н. В. Горяев. Сравнительный этимологический словарь русского языка. Тифлис, 1896.

Обстоятельный этимологический анализ нашего слова принадлежит Н. Трубецкому [651] . Н. Трубецкой предлагает совершенно новое объяснение, признавая старые неудовлетворительными. Так, этимология *пе-ved-ta = ‘неизвестная’ отражает, по его мнению, не более как народную этимологию, т. е. переосмысление по ассоциации с употребительными корневыми морфемами. Ему неясно, какая здесь форма от корня ved-, значение же представляется искусственным (?). Не одобряет Трубецкой и этимологию *nevo-vesta к *vesti. «Нам кажется, что вообще надо отказаться от взгляда на слав. nevesta как на compositum. Лучше попытаться рассматривать его как самостоятельное, несложное слово» [652] . Форму nevesta H. Трубецкой считает неисконной и восходящей к индоевропейскому прототипу *neuistha, superlativus от *neuos ‘новый, молодой’. Другого примера *-istho-, правда, ни славянские ни балтийские языки не дают. Ср. готск. hauhists, санскр. navisthah. Итак, *neuistha — ‘caмая молоденькая’. Затем был осуществлен фонетический переход в слав. *neuьsta (еu не перешло в ои перед гласным переднего ряда ь). Далее происходит переосмысление ввиду возможности существования причастия *uistos, греч. F и т. д., part. pass. от *ueid-, *uoid-, *uid-, т. е. *ne-vьstu ‘не изведанная, не познанная еще мужчиной’. Затем во все формы проникла ступень оi (‘знать’, при ueid- ‘видеть’): *nevoista.

651

H. Трубецкой. О некоторых остатках исчезнувших грамматических категорий в общеславянском праязыке. 1. Слав, nevesta. — «Slavia», roc. I, 1922–1923.

652

Там же, стр. 13.

Нам не представляется убедительным ход мыслей Н. Трубецкого. Правильнее было бы в соответствии с наиболее вероятными из выдвинутых этимологиq (Брандт, Зубатый, Ягич) ограничиться сопоставлением *ne-vois-ta с *voidmi ‘знаю’. Ступень оi (е), смущавшая Трубецкого в nevesta, несомненна еще в морфологически тождественных др.-сербск. невсть ‘inscitia’, др.-русск. встыи ‘известный, notus, ’, русск. диал. весто: то же, что вестно (‘ведомо, известно’): Весто, кормилец, весто [653] . Ср. также серболужицкое njewesty (см. выше). Трубецкой, доказывая иное, оперирует не фактами, а довольно смелыми гипотезами, которые отнюдь не пополняют наших сведений об истории слова.

653

«Опыт областного великорусского словаря». СПб., 1852, стр. 33.

Широкого признания эта новая этимология не получила, и вплоть до последних лет этимологизирование слова nevesta продолжает обогащаться новыми толкованиями. Ср. В. Махек: nevesta ‘jeune epouse’ < *neve-vьsta, через гаплологию [654] . И. М. Коржинек [655] рассматривает слав. nevesta как сложение: пеu- ‘ново-’ + *edta, part. perf. pass. fem. от глагола *e-do- ‘принимать, брать себе’, ср. др.-инд. atta-. Ту же основу он видит в слав. *edъ = e-d(o)- ‘то, что принято в себя’. Кроме этого оригинального толкования, следует еще назвать объяснение Я. Отрембского, также совершенно отличное от всех предшествующих. Я. Отрембский, неоднократно занимавшийся этимологией слав. nevesta [656] , считает для последнего возможным в древности образование, морфологически однородное с другими старыми именами родства: *neu-er, ср. лат. noverca ‘мачеха’ и *neueter/*neueser, которые в славянском дали – a-основу, ср. sestra < *suesor; -r- утрачено аналогично слав. bratъ. В дальнейшем Я. Отрембский сюда же привлекает лат. nurus «avec le r primitif» (?).

654

V. Machek. 'Etymologies slaves. — «R'ecueil linguistique de Bratislava», I, 1948, стр. 98, сноска 1, со ссылкой: ZfsIPh, Bd. 18, стр. 316.

655

J. M. Korinek. Slov. nevesta. — LF, roc. 57, 1930, стр. 8–15.

656

J. Otrebski. Slow. nevesta. — PF, t. 11. 1927, стр. 284–289; его же. Origine du mot latin «noverca». — «Eos», t. XXVII, 1929; см. его рецензию на кн. J. J. Mikkola. Urslavische Grammatik, II. Teil, 1942, III. Teil. 1950. — «Lingua Posnaniensis» t. II, 1950, стр. 282; см. также его рецензию на кн. «Lateinisches etymologisches W"orterbuch von A. Walde, Von J. B. Hoffmann». — «Lingua Posnaniensis», t. III, 1951, стр. 343–344. Аналогичное по оригинальности и, пожалуй, по неправдоподобности объяснение слова nevesta предложил в свое время X. Барич, выводивший его из *neue-stor ‘новая женщина’, сложения, вторая часть которого родственна др.-инд. str-i ‘женщина’ (Н. Baric. Albanorum"anische Studien. I. Zur Kunde der Balkanhalbinsel. Quellen und Forschungen. 7. Sarajewo, 1919, стр. 80).

Все толкования нового времени, начиная с Трубецкого, одинаково неудовлетворительны и одинаково недоказуемы при всем их остроумии. Указывая на это, М. Фасмер [657] с полным основанием предпочитает старое объяснение nevesta = ‘неизвестная’, очевидное в фонетико-морфоло-гическом отношении и понятное в этнографическом плане как проявление речевого табу.

Обобщая наблюдения над перечисленными этимологиями, мы настаиваем на одной из старых этимологий: *ne-vesta = ‘неизвестная’. Э. Гаспарини использует эту этимологию в своей недавней работе о древне-славянской экзогамии с привлечением обширного этнографического материала [658] . В то же время А. Исаченко в своей статье о терминах родства, часто цитируемой нами, предпочитает возводить nevesta к *vndo, *vesti, ср. лат. uxorem ducere [659] . Старая этимология nevesta настолько очевидна, что поиски каких-то новых объяснений не представляются целесообразными. Можно заранее сказать, что они не смогут противопоставить ничего равноценного по ясности старому объяснению.

657

См. рецензию М. Фасмера на кн. W. Hovers. Neuere Literatur zum Sprachtabu. Wien, 1946. — ZfsIPh, Bd. 20, 1950, стр. 454. Возражает против новых этимологий слав. nevesta и М. Будимир, придерживающийся старого объяснения этого слова как ne-vesta, ср. vestъ ; в подтверждение он приводит ономасиологические параллели названий женщины как ‘покрытой’, ср. также обычай покрывать, повязывать голову у невесты (М. Будимир. Ономасиолошки и граматички прилози. 4. nevesta. — «Jужнословенски филолог», књ. VI, 1926–1927, стр. 174 и след.).

658

Е. Casparini. L’esogamia degli antichi Slavi. — «Ricerche Slavistische», vol. И, 1953, стр. 146.

659

А. Исаченко. Указ. соч., стр. 77.

Возможно, что еще далеко не исчерпан соответствующий этнографический материал, который бы иллюстрировал вероятность этимологии nevesta = ‘неизвестная’. Достаточно вспомнить отмечавшиеся в литературе обряды молчания по отношению к невесте, невестке в первые дни после вступления ее в дом жениха, мужа, обычай обращаться с ней, как с незнакомым человеком, что — интересно — совершенно независимо от того, знали или не анали ее раньше домочадцы мужа. Ср. довольно новое свидетельство из Сербии: «Младу не зону нajчeшhe но имену вeh — млада, невjеста, сна’а, или пак по селу одакле je (Будимљанка, Виниhанка). Сусjеди je зову обично по братству из кога je родом — Поповача, Бакиhуша… а понекад и по имену мужа — Љубовица, Бацковица, Joвовица..» [660] Невесту не называют в доме жениха по имени, и в этом, а также в других упомянутых обыкновениях можно видеть одно из бесчисленных проявлений древнего эвфемизма: стремление скрыть от злых духов переход девушки в другой дом, чтобы они не смогли помешать удачному началу супружеской жизни. Это обыкновение, безусловно, древнее, но характерно, оно не для всех исторических эпох. В частности, в эпоху родового строя времен кросскузенного брака, когда моя жена была моей кузиной, для подобных обычаев, как и для особого обозначения невесты, не существовало еще никаких предпосылок. Таким образом, слово nevesta представляет целиком порождение славянской эпохи, т. е. образование сравнительно новое [661] , хотя и состоящее из индоевропейских корневых морфем.

660

Мирко Барjактаровиh. Свадбени обичаjи у околини Берика (Иванграда). — «Зборник филозофског факултета», књ. III. Београд, 1955, стр. 243.

661

См. А. Исаченко. Указ. соч., стр. 77. Попутно нельзя не привести очень ценное для нас мнение Э. Бернекера, высказанное им по поводу разобранной этимологии Н. Трубецкого, ценное также и потому, что оно восполняет отсутствие соответствующей статьи в его неоконченном этимологическом словаре: «…Это слишком остроумное толкование невероятно. Nevesta... не была не чем иным, как ‘неизвестной’…; аналогично обозначает алб. re (‘новая’) ‘невесту, сноху’… Причину этого обозначения можно объяснить по-разному; может быть, из страха перед демонами, который играет такую большую роль при сватовстве и свадьбе (ср. Samter. Geburt, Hochzeit und Tod, стр. 98 и след.), из боязни произнести имя, чтобы не дать злым духам власть над новым членом семейства» (AfslPh, Bd. 38, 1923, стр. 269).

Непосредственно следует вывод о позднем характере обозначений невесты в различных индоевропейских диалектах. Ср. позднее местное название невесты в германских языках: нем. Braut. Целый ряд противоречивых этимологических решений, существующих в литературе по поводу этого слова, напоминает нам в какой-то мере историю изучения славянского названия невесты. Литовский язык также представляет позднее, местное название невесты — nuotaka [662] , отглагольное от teketi ‘выходить замуж’, собств. ‘бежать’. Соблазн видеть в этом значении реминисценцию экзогамного умыкания еще не дает достаточного основания считать название невесты очень древним.

662

Диалектные варианты см. у P. Skardzius. Lietuviu kalbos zodziu daryba. Vilnius, 1943, стр. 191: nutakuole, niotekuole, nuotakuole, nutekuole.

Славянские языки далеко не согласны между собой в обозначении невесты и, помимо общеславянского и потому относительно древнего названия nevesta, они насчитывают ряд более поздних местных слов с этим значением. Ср. прибалт.-словинск. bratka, brutka, заимствованное из немецкого (Braut), с присоединением славянского суффикса – ка, ср. словацк. диал. bralta с l < и [663] , полабск. ninka ‘невеста, Braut’ (из Песни Геннинга, по Гильфердингу: Kat"u mes Ninka bayt? ‘Кто должен невестой быть?’ [664] , nenka, однокоренное с многочисленными названиями кровного родства — ‘отец’, мать’, ‘сестра’ и др., выраженными корнем *пап-, *пеп-.

663

F. Buffa. Narecie Dlhej Luky v Bardejovskom okrese, стр. 135. Из близкой германской формы заимствовано, далее, русск. диал. (арханг.) брюдга ‘сваха, крестная мать, замужняя сестра невесты’, ‘провожатая жениха’, сюда же брюньга, брюньгушка, брюнюшка; эти слова объясняют из древнегутнийского bryttugha, ср. вслед за И. Ю. Микколой Clara Th"ornquist. Studien "uber die nordischen Lehnw"orter im Russischen. Uppsala, Stockholm, 1948, стр. 28–29.

664

См. Pfuhl. Pomniki Polobjan Sfowansciny. — «Casopis Macicy Serbskeje», 1863, № 28, Budysin, стр. 103–105.

Отражают различные моменты свадебного обряда болг. булчица < було ‘свадебное покрывало, фата’ [665] , русск. диал. сговорёнка просватанная, невеста’ [666] , порученица ‘невеста от достойна до свадьбы’ [667] , молодая[668] , ср. выше сербск. диал. млада то же, укр. наречена, ср. польск. narzeczona, укр. прiчка.

665

См. еще О. Schrader. Reallexikon, стр. 355.

666

В. И. Даль, т. IV, изд. 4, стр. 100; Ф. Покровский. Особенности в говоре населения… по реке Письме, Костромск. губ. Буйского у. — Ж. Ст., 1895, вып. IV.

667

И. Кедров. Слова ладожские. — Ж. Ст., 1899, вып. III–IV, стр. 405.

668

В. Н. Добровольский. Смоленский областной словарь. Смоленск, 1914, стр. 415–416.

Популярные книги

Огни Аль-Тура. Желанная

Макушева Магда
3. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Желанная

Секретарша генерального

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
8.46
рейтинг книги
Секретарша генерального

Прометей: повелитель стали

Рави Ивар
3. Прометей
Фантастика:
фэнтези
7.05
рейтинг книги
Прометей: повелитель стали

Мятежник

Прокофьев Роман Юрьевич
4. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
7.39
рейтинг книги
Мятежник

Инцел на службе демоницы 1 и 2: Секса будет много

Блум М.
Инцел на службе демоницы
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Инцел на службе демоницы 1 и 2: Секса будет много

Невеста на откуп

Белецкая Наталья
2. Невеста на откуп
Фантастика:
фэнтези
5.83
рейтинг книги
Невеста на откуп

(не)Бальмануг.Дочь

Лашина Полина
7. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(не)Бальмануг.Дочь

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств

Измена. Верни мне мою жизнь

Томченко Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Верни мне мою жизнь

Я еще граф

Дрейк Сириус
8. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще граф

Отборная бабушка

Мягкова Нинель
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
7.74
рейтинг книги
Отборная бабушка

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Я не Монте-Кристо

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.57
рейтинг книги
Я не Монте-Кристо

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11