Избранные сочинения в шести томах. Том 5-й
Шрифт:
тоном человека, уверенного в том, что сообщает интере¬ сующую всех новость. — Удивительный народ эти ваши каботажные1 мор¬ ские волки,— спокойно заметил незнакомец. — Они знают, какой ночью цвет у моря, и вечно рыщут в поисках при¬ ключений. Просто удивительно, почему они не издают альманахов 2. В последнем, который я читал, неправильно описывалась гроза, и все из-за недостатка точных знаний. Скажи-ка, приятель, что это за Бороздящий Океаны, о котором говорят, будто он стремителен, словно портняж¬ ка, который увидел прореху в одежде соседа и мчится домой за. иголкой? — А шут его знает! Известно только, что есть такой пират, сегодня — здесь, завтра — там. Некоторые утвер¬ ждают, что корабль его сделан из дымки и скользит по поверхности моря, словно морская птица. Другие считают, что это корабль-призрак, ограбленный и сожженный Кид¬ дом в Индийском океане и с тех пор рыскающий по мо¬ рям в поисках своего золота и погибших. Однажды я сам видел его, но расстояние было так велико, а его маневры так противоестественны, что я не успел разглядеть ни корпуса, ни оснастки. — Да, такое не часто приходится записывать в вах¬ тенный журнал! Где, в каких водах ты его встретил? — Неподалеку от пролива. Мы рыбачили во время тумана и, когда туман слегка рассеялся, увидели корабль, который мчался вдоль берега, словно норовистый скакун. Пока мы выбирали якорь, корабль прошел целую лигу3, повернув в открытое море! — Неопровержимое доказательство либо его сущест¬ вования, либо твоей фантазии! А как он выглядел, этот скакун? — Ничего определенного сказать не могу. Одним ка¬ залось, что это корабль с полным корабельным вооруже¬ нием, другие приняли его за скуддер с бермудским воору¬ жением, а мне он показался периагвой, только раз в 1 Каботажными называются суда, совершающие плавания в пределах малого каботажа, то есть между
двадцать больше. Известно лишь, что той ночью в море вышел корабль из Вест-Индии, и, хотя, прошло уже три года, о нем нет никаких известий в Нью-Йорке. С тех самых пор я никогда не выхожу в туман ловить рыбу на отмелях. — И правильно делаешь, — заметил незнакомец. —« Мне самому приходилось видеть много чудес в океанских просторах. Но тот, чья работа, как у тебя, приятель, со¬ стоит в том, чтобы управляться с парусами, должен дер^ жаться подальше от всякой чертовщины. Я мог бы рас¬ сказать одну историю, случившуюся в спокойных широ¬ тах, под знойным солнцем, поучительную для тех, кто любит совать свой нос куда не следует. Но ни ее содер¬ жание, ни действующие лица не интересны для жителей суши. — У нас есть время послушать вашу историю, — ото-' звался патрон, чье внимание привлекли слова незнакомца и который по темным глазам Алиды видел, что ожидае¬ мый рассказ заинтересовал девушку. Но незнакомец внезапно стал серьезен. Он покачал го¬ ловой с видом человека, имеющего веские причины для молчания. Оставив румпель, он довольно бесцеремонно заставил потесниться изумленного простолюдина, зани¬ мавшего место в центре периагвы, лег, вытянувшись во всю длину своего атлетически сложенного тела и, скре¬ стив руки на груди, закрыл глаза. Не прошло и пяти ми¬ нут, как все вокруг явственно услышали, что этот удиви¬ тельный сын океана уже спит крепким сном. Глава IV, Потерпи — за все вознагражден Ты скоро будешь. Шекспир, «Буря» Облик, дерзкие манеры и речь неизвестного моряка произвели на пассажиров заметное впечатление. По игри¬ вым огонькам, поблескивавшим в глазах красавицы Бар- бери, можно было заключить, что ее забавляли насмешли¬ вые замечания моряка, хотя развязность его вынуждала 426
девушку к молчанию, что, как она полагала, лучше под¬ ходило ее полу и положению. Тем временем патрон изу¬ чал настроение госпожи своего сердца, и, хотя непри¬ нужденность, с какой держался незнакомец, коробила его, он считал более разумным сносить его вольности, естест¬ венные для человека, недавно распростившегося с монотон¬ ностью моряцкой жизни. Уравновешенность, которой обычно отличался олдермен, была несколько поколеблена, но ему удалось скрыть свое неудовольствие от окружаю¬ щих. Когда главное действующее лицо этой сцены нако¬ нец умолкло, восстановилось обычное спокойствие, и ка¬ залось, что о присутствии незнакомца было забыто. Начинающийся отлив и свежеющий ветер быстро несли периагву по заливу мимо небольших островков, и вскоре пассажирам стал отчетливо виден крейсер, под названием «Кокетка». Вооруженное двадцатью пушками судно стояло на якоре напротив деревушки, раскинув¬ шейся на берегу острова Статен — конечного пункта сле¬ дования периагвы. Здесь обычно отстаивались на якорях суда, отправлявшиеся в дальнее плавание и ожидавшие благоприятного ветра; и как раз здесь, так же как и в наше время, они проходили досмотры и подвергались раз¬ личным формальностям, введенным ради безопасности населения города. Однако «Кокетка» находилась на рейде одна, так как приход торгового судна из далекого порта был в начале XVIII столетия нечастым событием. Курс периагвы пролегал всего футах1 в пятидесяти от военного судна. При приближении к крейсеру ее пассажиры стали проявлять явное любопытство и ин¬ терес. — Держи свою «Молочницу» подальше от «Кокет¬ ки», — проворчал олдермен, видя, что лодочник, желая доставить удовольствие своим пассажирам, хочет про¬ вести периагву как можно ближе к темному борту крейсе¬ ра. — Моря и океаны! Неужели тебе мал Йоркский залив и ты хочешь непременно вытереть пыль с пушечных дул этого праздного судна! Если бы королева знала, как про¬ едают и пропивают ее деньги эти бездельники на борту крейсера, она бы отправила их в Вест-Индию охотиться за флибустьерами! Отвернись, Алида, дитя мое, и ты за¬ будешь о страхах, которые заставляет тебя переживать 1 Фут -30,48 сантиметра. 427
этот тупоголовый дурень! Ему, видите ли, захотелось по¬ казать свое умение водить судно! Но племянница не испытывала страха, приписывае¬ мого ей дядюшкой. Вместо того чтобы побледнеть, щеки ее вспыхнули румянцем, когда перпагва, приплясывая на волнах, приблизилась к крейсеру с подветренной стороны. И если дыхание девушки чуть-чуть участилось, то это произошло отнюдь не от испуга. Вид высоких мачт и не- разбериха снастей, которые висели над самой головой, отвлекли внимание ее спутников, и они не заметили про¬ исшедшую в ней перемену. Десятки любопытных устремили на пассажиров пе- риагвы свои взоры сквозь орудийные порты *, высовыва¬ лись над фальшбортом2, как вдруг офицер в скромной форме капитана военно-морского флота того времени по¬ явился у грот-мачты крейсера и приветствовал пассажи¬ ров периагвы, размахивая шляпой с видом человека, которому преподнесли приятный сюрприз. — Ясного неба и попутного ветра всем и каждому! — вскричал он со свойственной морякам сердечностью. — Целую ручки очаровательной Алиде! Наилучшие пожела¬ ния господину олдермену! Господин ван Стаатс —мое почтение! — М-да, — пробормотал бюргер, — у таких бездельни¬ ков только и заботы, что целовать дамам ручки. Кани¬ тельная война и противник, который не кажет глаз, сде¬ лали из вас сухопутных крыс, капитан Ладлоу. Румянец Алиды стал еще гуще. Не сдержавшись, она помахала платочком в ответ на приветствие. Молодой патрон поднялся и отвесил учтивый поклон. К этому вре¬ мени периагва почти миновала корабль, и лицо олдермена постепенно прояснилось, как вдруг моряк, опоясанный индийским шарфом, вскочил на ноги и в одно мгновение очутился возле олдермена и его компании. — Отменное судно, прекрасное зрелище! — произнес он, окидывая понимающим взором оснастку королевского крейсера и забирая румпель из рук перевозчика с прёж- ней бесцеремонностью. — Ее величество должна ждать 1 Порт — отверстие для орудий в бортах судна, закрываемое крышками — портовыми ставнями. 2 Фальшборт — продолжение борта выше открытой верх^ ней палубы. Служит перилами, предохраняющими от падения за борт. 428
отличной службы от такого быстроходного крейсера, и, без сомнения, молодой офицер на борту именно тот чело¬ век, который может выжать все из своего экипажа. А ну- ка, взглянем еще разок! При этих словах незнакомец положил руль под ветер, и не успел он отдать команду, как периагва послушно повернула и легла на другой галс. Через минуту она снова шла борт о борт с крейсером. Возмущение столь дерзким изменением курса едва не вырвалось из уст олдермена и хозяина периагвы, как вдруг обладатель индийского шар¬ фа приподнял шляпу и обратился к офицеру на крейсере с той же самоуверенностью, которую он уже проявил в общении со своими попутчиками. — Нет ли у ее величества нужды в человеке, видев¬ шем соленую воду чаще суши? Или на таком доблестном судне не найдется свободной койки для человека, готового страдать от голода, лишь бы не расставаться с морем? Потомок ненавистников короля, как лорд Корнбери охарактеризовал Ладлоу, был так же удивлен появлением незнакомца, задавшего вопрос, как и хладнокровием, с которым простой матрос осмелился обратиться к офицеру, занимающему столь важный пост, как командир крейсера. Однако, прежде чем ответить, у него было достаточно вре¬ мени, чтобы вспомнить, в чьем присутствии он находит¬ ся, — ибо незнакомец вновь переложил руль под ветер и приказал обстенить фок !, отчего периагва тут же замед¬ лила ход. — Мы всегда рады зачислить на довольствие отваж¬ ного моряка, готового верой и правдой служить короле¬ ве, — сказал капитан, — в доказательство чего на борт периагвы сейчас будет брошен конец; мы с большим удобством можем побеседовать под флагом ее величества. Я буду горд принять у себя также и олдермена ван Бе- верута. Как только он пожелает покинуть корабль, шлюп¬ ка к его услугам. — Приверженные к сухопутью олдермены легче могут попасть с крейсера на сушу, чем моряки с двадцатилет¬ ним опытом! — воскликнул незнакомец, не давая, бюргеру поблагодарить капитана за приглашение. — Вы, конечно, 1 Обстенить (илм положить на стеньгу) парус — поста¬ вить его в такое положение, чтобы ветер дул опереди, прижимая его к мачте или стеньге. 429
проходили Гибралтарским проливом, доблестный капитан, раз командуете таким отличным судном? — По долгу службы я неоднократно бывал в итальян¬ ских водах, — ответил Ладлоу, несмотря на столь фа¬ мильярное обращение. Он явно желал удержать периагву как можно дольше возле корабля и решил не заводить ссоры с человеком, доставившим ему неожиданное удо¬ вольствие. — Тогда вы должны знать, что взмаха дамского веера достаточно, чтобы провести корабль через пролив на восток, но
ранга, но две другие ревностью бросились в погоню па периагвой. — Если вы не склонны служить королеве, вы посту¬ пили неосмотрительно, друг мой, оскорбив ее офицера прямо под дулами орудий его корабля, — заметил патрон, как только рассеялись последние сомнения относительно намерений моряков с крейсера. — Капитан Ладлоу готов любым путем снять с этой посудины кое-кого из нас. Это видно, как яркую звезду в безоблачную ночь, и, зная долг матроса перед старшими начальниками, я предоставлю ему любой выбор. — И тогда очень скоро вы окажетесь на казенных хлебах, — заключил олдермен. — Казенный хлеб горек, и я отвергаю его... А вот и шлюпка, чей экипаж твердо решил заставить кого-то от¬ ведать харча похуже. Неизвестный моряк умолк, так как положение пе- риагвы становилось критическим. По крайней мере, так казалось не разбирающимся в морском деле пассажирам, невольным свидетелям этого неожиданного поединка. Ко¬ гда периагва приблизилась к острову, ветер задул из про¬ лива, соединявшегося с внешней бухтой, и, для того чтобы достичь обычного места высадки, стало необходимо совер¬ шить два поворота. После первого маневра курс периагвы изменился, и пассажиры увидели, что шлюпка, о которой упоминал незнакомец, может отрезать их от берега и от пристани, к которой они собирались причалить. Не желая утруждать себя преследованием, которое, как хорошо по¬ нимал офицер, командовавший этой шлюпкой, могло ока¬ заться бесполезным, он приказал матросам грести к месту высадки. Вторая шлюпка, которая находилась впереди по курсу периагвы, убрала весла и ожидала ее приближения. Неизвестный моряк не проявил ни малейшего намере¬ ния избежать встречи. Он продолжал стоять у румпеля и так уверенно вел вперед небольшое суденышко, словно не боялся встречи с поджидающей его шлюпкой. Даже если бы всеобщая неприязнь к насильственной вербовке не вызывала симпатий по отношению к нему, смелость и решительность моряка в сочетании с совершенством, с ко¬ торым он управлял судном, заставили всех безропотно покориться тому, кто узурпировал власть над периагвой. — Клыки дьявола! — проворчал хозяин судна. — Если вы отвернете «Молочницу», мы немного потеряем в рас- 431
стоянии, но матросам с крейсера будет трудно поймать нас под всеми парусами! — Королева прислала с джентльменом послание, — от¬ ветил моряк, — было бы невежливо не выслушать его. — Эй, на периагве! — крикнул молодой офицер из шлюпки. — Именем ее величества приказываю остано¬ виться! — Да благословит бог венценосную леди! — ответил обладатель индийского шарфа, в то время как-периагва продолжала стремительно нестись вперед. — Мы обязаны повиноваться ей и рады тому, что такой достойный джентльмен состоит на ее службе. Шлюпка и периагва уже находились в пятидесяти фу¬ тах друг от друга. Вот-вот должно было произойти столк¬ новение, когда периагва неожиданно сделала полный по¬ ворот, легла на новый курс и помчалась к берегу. Однако она должна была пройти мимо шлюпки на расстоянии весла или же отвернуть в сторону — потеря времени, ко¬ торую тот, кто управлял периагвой, не хотел допустить. Офицер поднялся, и, когда периагва приблизилась, стало видно, что в руке он держит пистолет, хотя было ясно, что он прибегает к оружию с неохотой. Моряк в индий¬ ском шарфе отступил в сторону, чтобы не загораживать своих попутчиков, и саркастически заметил: — Цельтесь лучше, сэр! Вы можете найти здесь ми¬ шень по вкусу. Офицер покраснел, устыдившись своего унизительного долга и досадуя на себя. Однако он овладел собой и приподнял шляпу, привет¬ ствуя Алиду, когда периагва победоносно промчалась мимо. Все же первая шлюпка уже достигла берега вблизи пристани. В ожидании периагвы матросы держали весла наготове. Увидев это, паромщик с сомнением покачал го¬ ловой и взглянул на непрошеного пассажира, как бы желая * показать, сколь мало он верит в удачный исход поединка. Но незнакомец сохранял полное спокойствие и принялся высказывать насмешливые замечания относи¬ тельно морской службы, которую он третировал с такой безрассудной смелостью и которой, по всеобщему мнению, ему было не избежать. Прежним маневром периагва за¬ няла подветренную к пристани позицию и теперь шла по ветру, направляясь прямо к берегу. 432
— Кораблекрушение и подводные скалы! — восклик¬ нул встревоженный перевозчик. — «Молочница» разо¬ бьется вдребезги, если вы поведете ее на эти камни при таком ветре! Ни один лодочник не любит, когда честного человека сажают в трюм крейсера, словно вора за решет¬ ку, но раз дело идет о сохранности носа «Молочницы», ее владелец не может стоять в стороне и безучастно наблю¬ дать за происходящим! — Ни единой ссадины не появится на ее красивом носике, — ответил невозмутимый моряк. — Спускай па¬ руса, мы пройдем вдоль берега к той пристани. Было бы невежливо, джентльмены, обращаться с нашей дояркой бесцеремонно, после того как она проявила такую пово¬ ротливость и быстроту эволюций! Ни один танцор на острове не сплясал бы джигу лучше под музыку трех¬ струнной скрипки. К этому времени паруса были спущены, и периагва заскользила к причалу по инерции, держась на расстоя¬ нии пятидесяти футов от берега. — Каждому судну отпущено свое время, как й всем смертным, — продолжал загадочный моряк, опоясанный индийским шарфом. — Если человеку придется принять внезапную смерть, он сойдет в могилу без отпеваний и молитв прихожан; водянка у человека —г все одно что про¬ боина в днище корабля; подагра и ревматизм — сломан¬ ный киль и разболтанные шпангоуты1; несварение же¬ лудка — перекатывающийся в трюме груз и неукреплен¬ ные пушки на палубе; смерть на виселице — ссуда под залог судна вместе с издержками на адвоката; вы можете сгореть при пожаре, утонуть, умереть от нудных пропове¬ дей и покончить с собой, а у нас это — беспечный пуш¬ карь, подводные скалы, плохие маяки и неумелый ка¬ питан. И, прежде чем кто-либо догадался о его намерении, этот загадочный человек соскочил с борта судна на вы¬ ступающий из-под воды камень, над которым перекаты¬ вались волны,и оттуда, прыгая с одного камня на другой, благополучно добрался до берега. Через минуту он уже скрылся между домами селения. 1 Шпангоуты — поперечные крепления в виде ребер, при¬ дающих форму корпусу судна, по которым устанавливается об¬ шивка — оболочка судна. 15 Фенимор Купер, том V. 433
За этим последовало прибытие периагвы к пристани и возвращение на крейсер шлюпок с раздосадованными матросами Глава V Оливия. Записка в самом деле от него? Шут. Да, госпожа. Шекспир, «Двенадцатая ночь» Если бы мы умолчали о том, что Алида де Барбери, покидая пристань, обернулась, чтобы посмотреть, после¬ довала ли шлюпка капитана Ладлоу примеру двух других, мы погрешили бы против истины и изобразили девушку менее кокетливой, чем она была на самом деле. К великому неудовольствию олдермена, которо¬ го нисколько не интересовали чувства его племянницы, шлюпка капитана неторопливо приближалась к берегу, словно молодому моряку были безразличны результаты погони. Высоты острова Статен век назад, так же как и в на¬ стоящее время, были покрыты порослью невысоких деревьев. Среди этой скудной растительности в разных направлениях тянулись пешеходные тропы, выходившие из небольшого поселка, расположенного на территории карантина, и, чтобы не заблудиться в этом лабиринте, требовался опытный проводник. Однако достопочтенный бюргер, казалось, вполне годился для этой роли; двигаясь с необычным для него проворством, он привел своих спутников в лес и, часто меняя направление, так запутал их, что вряд ли они смогли бы самостоятельно выбраться оттуда. — Тучи и тенистые беседки! — воскликнул Миндерт ван Беверут, избежав, к собственному удовольствию, во¬ ображаемого* преследования.— Маленькие, дубки и зеле¬ ные сосны весьма приятны в июньское утро, В «Сладкой прохладе», дорогой патрон, вы найдете вдоволь горно¬ го воздуха и морских бризов, которые возбудят ваш аппе¬ тит. Алида может подтвердить, что один глоток этого эликсира румянит щеки лучше, чем все примочки и при¬ тирки, изобретенные ради того, чтобы терзать мужские сердца. 434