Краткий словарь трудностей английского языка
Шрифт:
Town bull — Мужчина, кочующий от одного дома к другому
Townee (жарг.) — Житель Оксфорда или Кембриджа, не имеющий отношения к университету
Towser for work — Работяга. Труженик. Здоров работать
To you! — За тебя [вас]! (тост)
To your health! — Будем здоровы! За твоё [ваше] здоровье! (тосты)
To your places! — По местам!
To your pleasure! — На здоровье! (ироничное согласие)
Track record (амер.) — Послужной список
Traffic jam — Транспортная
Tra-la [tra-la-la]! — Тра-ля-ля!
Transported with joy — Вне себя от радости
Trashy novel — Бульварный роман
Tread on air — Ног под собой не чуять
Treasure of the Rockies (амер.) — Сокровище скал (прозвище штата Колорадо)
Treasure State (амер.) — Штат несметных богатств (прозвище штата Монтана)
Treat somebody like dirt — Не считаться с кем-либо. Ни во что не ставить кого-либо. Обращаться с кем-либо по-свински
Tree-planters State (амер.) — Штат садовников (прозвище штата Небраска)
TRESPASSERS WILL BE PROSECUTED — Нарушители преследуются по закону (предупреждение, ещё недавно вывешиваемое в Англии на границе частных владений)
Trial by ordeal — Допрос с пристрастием
Trial lawyer (амер.) — Адвокат
TriBeCa (амер. жарг.) — Район в Нью-Йорке, где живут в основном художники
Tricks of fortune — Ирония судьбы
Trim one's sails to the wind — Держать нос по ветру
Trim the sails to the wind — Держать нос по ветру
Tripe! — Чушь! Вздор! Ерунда!
Trite joke — Анекдот с бородой
Trivial round — Обыденщина. Рутина жизни
Trojan horse — Троянский конь
Trollop — Растрёпа. Неряха. Шлюха
Trooper (амер. жарг.) — Полицейский. Фараон. Коп
Trooping the Colour — Торжественный развод караула с выносом знамени
Trot — Старуха. Старая карга
Trouble's brewing — Будут неприятности. Заваривается каша
Troubleshooter — Ответственный за улаживание конфликтов
Troubles never come singly — Пришла беда, отворяй ворота
True as I stand here — Сущая правда
True coin — Звонкая монета
True eye — Верный глаз
Truly! — Ты прав! Всё верно! Верно!
Truly? — Ой ли?
Truly Yours (амер.) — Искренне Ваш (заключение письма)
Trump card — Веский [убедительный] довод. «Козырь». Верное дело [средство]
Trumpet of Jericho — Труба иерихонская
TRUNK CALLS — Междугородный телефон (вывеска на почте)
Trust as far as one can fling a bull by the tail — Совершенно не доверять. Не испытывать ни малейшего доверия
Trust me! — Поверь‹те› мне! Я говорю правду!
Try and catch him out! — Ищи-свищи!
Try and get it! — Руки коротки!
Try to fool somebody — Играть в
Try to sell a gold brick to somebody — Пудрить мозги. Вешать лапшу на уши
Tsk-tsk-tsk! — Ай-яй! Не ай-яй-яй?
Tsup? (амер. жарг.) — В чём дело?
Tub-thumper — Говорун. Краснобай
TUNNEL ENTRANCE — Въезд в туннель (надпись на указателе)
Turf battles — Межведомственная [внутриведомственная] борьба. Ведомственные игры
Turf war (амер.) — Борьба криминальных группировок за территорию
Turn! — Кругом!
Turn an honest penny — Найти честный заработок
Turn around! — Вернись! Вернитесь! Поверни‹те› обратно!
Turn away! — Поворачивай назад! Пошёл вон!
Turn in — Идти на боковую [баиньки]
Turnip (жарг.) — «Луковица» (большие старинные серебряные карманные часы)
Turnip-head — Голова садовая
Turn off [on] the light! — Выключи‹те› [включи‹те›] свет!
Turn one's toes up — Отбросить [откинуть] копыта
Turn on the waterworks — Пускать слезу
Turn over a new leaf — Начать новую жизнь. Исправиться
Turn round! — Поберегись! Поберегитесь!
Turn the air blue — Ругаться на чём свет стоит. Сквернословить
Turn the light down! — Приглуши‹те› свет!
Turn the other cheek (библ.) — Подставить другую щёку
Turn to dust and ashes — Разлететься в пух и прах (о несбывшихся надеждах)
Turn turtle — Переворачивать вверх дном
Turn up one's nose — Задирать нос
Turn upside down — Переворачивать вверх дном
Turpentine State (амер.) — Скипидарный штат (прозвище штата Северная Каролина)
Tush! — Фу! Тьфу!
Tut! — Ах ты! Фу ты! (выражение нетерпения, досады или упрёка)
Tut-tut! — Ая-яй! Не ай-яй-яй?
Tu-wit! [tu-whoo! tu-whit!] — Уах-хо! У-у, ух! (подражание сове)
Tux‹edo› (амер.) — Смокинг
Tweedledum and tweedledee — Два сапога пара
Twelfth cake — Праздничный пирог под сахарной глазурью с запечённой в нём монетой, подаваемый в канун крещения (тот, кому достанется монета, объявляется королём или королевой)
Twelfth day — Крещение
Twelfh Night — Канун крещения
Twelve good men and true — Суд присяжных
Twerp! — Грубиян! Хам! Прохвост!
Twiddle one's thumbs — Бездельничать. Валять дурака
Twilight of the gods (миф.) — Гибель богов
Twilight of the Roman Empire — Упадок [закат] Римской империи
Twin-bedded room — Двухместный номер (с двумя односпальными кроватями)
Twinge of conscience — Угрызения совести
Twin soul (шутл.) — Родственная душа
Twist someone round — Обвести вокруг пальца