Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— Chyba nie zdazy (пожалуй, не успеет), bo juz zaczyna 'swita'c (потому что уже начинает рассветать) — powiedzial Pawel pocieszajaco (утешительно сказал Павел), patrzac w okno (глядя в окно).

Rzeczywi'scie nie zdazyl (и, действительно, не успел), chociaz tej nocy (хотя в эту ночь) nie zdziwiloby nas juz prawdopodobnie nic (нас, вероятно, уже ничто бы не удивило). Ani pozar (ни пожар), ani pow'od'z (ни наводнение), ani trzesienie ziemi (ни землетрясение). Gdyby Alicja hodowala kota albo psa (если бы у Алиции был кот или собака; hodowa'c — выращивать, разводить), klepanie ogonem w podloge (шлепки хвостом об пол) lub tez drapanie sie za obroza (или же почесывание за ошейником) postawiloby zn'ow caly dom w stan alarmu (вновь

бы поставило = привело весь дом в состояние тревоги).

— Nie wiem, czy warto pr'obowa'c — powiedzialam z powatpiewaniem. — Bede zdziwiona, je'sli tej nocy nie wybuchnie w Allerod pozar albo cokolwiek innego…

— Chyba nie zdazy, bo juz zaczyna 'swita'c — powiedzial Pawel pocieszajaco, patrzac w okno.

Rzeczywi'scie nie zdazyl, chociaz tej nocy nie zdziwiloby nas juz prawdopodobnie nic. Ani pozar, ani pow'od'z, ani trzesienie ziemi. Gdyby Alicja hodowala kota albo psa, klepanie ogonem w podloge lub tez drapanie sie za obroza postawiloby zn'ow caly dom w stan alarmu.

Zdopingowana ostatnimi wydarzeniami (подгоняемая последними происшествиями; zdopingowa'c — стимулировать, поощрить) i pogarszajaca sie atmosfera (и ухудшающейся атмосферой), Alicja postanowila potraktowa'c rzecz powaznie (Алиция решила отнестись = подойти к делу серьезно) i odzyska'c tajemnicza paczke (и заполучить таинственный пакет), nie majac zreszta pojecia (впрочем, не имея понятия), czy bedzie to na cokolwiek przydatne (пригодится ли это хоть на что-то). Skutek byl taki (результат был таким), ze poszukujacy jej pan Muldgaard (что разыскивающий ее пан Мульгор) przez caly dzie'n nie zdolal jej zlapa'c (на протяжении всего дня не сумел ее поймать). Poruszony nerwowymi telefonami Herbert (взволнованный нервными звонками Герберт; poruszy'c — взволновать, тронуть) w przyplywie nadgorliwo'sci (в приливе = порыве чрезмерного рвения) zn'ow zabral pakunek do samochodu (вновь забрал сверток в машину) i udal sie do niej (и отправился к ней). W tym samym czasie (в это же самое время) zniecierpliwiona Alicja udala sie do niego (потерявшая терпение Алиция отправилась к нему). Wr'ocili do siebie r'ownocze'snie (они вернулись = прибыли друг к другу одновременно), mijajac sie w drodze (разминувшись в дороге), za nimi za's podazal pan Muldgaard (а за ними пытался успеть/угнаться пан Мульгор). W ten spos'ob wszyscy troje (таким образом, все трое) spedzili dzie'n pracy (провели рабочий день), ganiajac sie nawzajem bezskutecznie po mie'scie (безрезультатно гоняясь друг за другом по городу). W ostatecznym rezultacie wysilk'ow (в конечном итоге усилий) Herbert spotkal Alicje (Герберт встретил Алицию) wysiadajaca z pociagu na stacji w Allerod (когда она выходила из поезда на станции в Аллеред), gdzie przyjechal jej szuka'c (куда он приехал ее искать). Podrzucil ja do domu (он подбросил ее домой), odm'owil wstapienia (зайти отказался), a ze wzgledu na po'spiech (а из-за спешки) omal nie zapomnial w ostatniej chwili (он чуть не забыл в последний момент) wreczy'c jej przyczyny tego calego zamieszania (вручить ей причину всей этой суматохи).

Zdopingowana ostatnimi wydarzeniami i pogarszajaca sie atmosfera, Alicja postanowila potraktowa'c rzecz powaznie i odzyska'c tajemnicza paczke, nie majac zreszta pojecia, czy bedzie to na cokolwiek przydatne. Skutek byl taki, ze poszukujacy jej pan Muldgaard przez caly dzie'n nie zdolal jej zlapa'c. Poruszony nerwowymi telefonami Herbert w przyplywie nadgorliwo'sci zn'ow zabral pakunek do samochodu i udal sie do niej. W tym samym czasie zniecierpliwiona Alicja udala sie do niego. Wr'ocili do siebie r'ownocze'snie, mijajac sie w drodze, za nimi za's podazal pan Muldgaard. W ten spos'ob wszyscy troje spedzili dzie'n pracy, ganiajac sie nawzajem bezskutecznie po mie'scie. W ostatecznym rezultacie wysilk'ow Herbert spotkal Alicje wysiadajaca z pociagu na stacji w Allerod, gdzie przyjechal jej szuka'c. Podrzucil ja do domu, odm'owil wstapienia, a ze wzgledu na po'spiech omal nie zapomnial w ostatniej chwili wreczy'c jej przyczyny tego calego zamieszania.

Z paczuszka w reku (с пакетиком в руке) Alicja triumfalnie wkroczyla do mieszkania (Алиция триумфально вошла в дом).

— Prosze, jest (а вот и он)! Je'sli teraz sie okaze (если сейчас окажется), ze tam sa, na przyklad, stare po'nczochy do latania (что там, к примеру, старые чулки) …

Rzucily'smy sie na nia zachlannie (мы жадно набросились на нее). W paczce znajdowal sie maly (в пакетик находился малый), kieszonkowy slowniczek polsko-wloski (карманный польско-итальянский словарик), kalendarzyk sprzed kilku lat (календарик нескольколетней

давности), jeden wiszacy klips (одна висячая клипса) z jakich's zielonych kamieni (из каких-то зеленых камней), bardzo oryginalny (очень оригинальная), pudelko ceramicznych plytek na mozaike (коробочка с керамическими плитками/пластинками для мозаики) i zaginione zdjecia z Florencji (и пропавшие фотографии из Флоренции). Dwa filmy i kilkana'scie odbitek (две пленки и несколько снимков).

— Wygladacie jak wyglodniale hieny (вы выглядите, как изголодавшиеся гиены) — zauwazyl krytycznie Pawel (критически отметил Павел), przygladajac sie nam (глядя на нас), kiedy wyszarpywaly'smy sobie wzajemnie upragnione fotografie (когда мы вырывали друг у друга столь желанные фотографии).

— Jest (есть)! — zawolala Alicja rozradowana (обрадовано закричала Алиция), patrzac pod 'swiatlo na film (разглядывая пленку на свет). — Tu mi wla'snie ten kapelusz wlatuje do fontanny (тут у меня эта шляпа как раз улетает в фонтан)!

Z paczuszka w reku Alicja triumfalnie wkroczyla do mieszkania.

— Prosze, jest! Je'sli teraz sie okaze, ze tam sa, na przyklad, stare po'nczochy do latania…

Rzucily'smy sie na nia zachlannie. W paczce znajdowal sie maly, kieszonkowy slowniczek polsko-wloski, kalendarzyk sprzed kilku lat, jeden wiszacy klips z jakich's zielonych kamieni, bardzo oryginalny, pudelko ceramicznych plytek na mozaike i zaginione zdjecia z Florencji. Dwa filmy i kilkana'scie odbitek.

— Wygladacie jak wyglodniale hieny — zauwazyl krytycznie Pawel, przygladajac sie nam, kiedy wyszarpywaly'smy sobie wzajemnie upragnione fotografie.

— Jest! — zawolala Alicja rozradowana, patrzac pod 'swiatlo na film. — Tu mi wla'snie ten kapelusz wlatuje do fontanny!

W tejze samej chwili (в этот же самый момент) pan Muldgaard zapukal do drzwi (в дверь постучал пан Мульгор). Otworzyl mu Pawel (ему открыл Павел), bo my wszystkie byly'smy zbyt zajete (поскольку все мы были слишком заняты). Wraz z panem Muldgaardem (вместе с паном Мульгором) przybyl jaki's nie znany nam osobnik (прибыл какой-то незнакомый нам индивид), wygladajacy na bardzo wazna persone (который выглядел/походил на очень важную персону). Pan Muldgaard wital sie (пан Мульгор здоровался) i usilowal by'c dobrze wychowany (и старался быть хорошо воспитанным = проявлять правила этикета), dokonujac prezentacji (совершая представления = представляя людей), towarzyszacy mu osobnik natomiast (зато сопровождавший его индивид), zaniedbujac calkowicie formy towarzyskie (совершенно пренебрегая правилами приличия; zaniedba'c co's — пренебречь чем-л.), rzucil sie na klips (набросился на клипсу) jak glodny szakal na padline (как голодный шакал на падаль).

W tejze samej chwili pan Muldgaard zapukal do drzwi. Otworzyl mu Pawel, bo my wszystkie byly'smy zbyt zajete. Wraz z panem Muldgaardem przybyl jaki's nie znany nam osobnik, wygladajacy na bardzo wazna persone. Pan Muldgaard wital sie i usilowal by'c dobrze wychowany, dokonujac prezentacji, towarzyszacy mu osobnik natomiast, zaniedbujac calkowicie formy towarzyskie, rzucil sie na klips jak glodny szakal na padline.

Na chwile zapanowalo lekkie zamieszanie (на минуту воцарилось легкое замешательство), wszyscy bowiem usilowali od razu wyja'sni'c wszystko (поскольку все пытались сразу прояснить все). Skad zdjecia (откуда фотографии), skad klips (откуда клипса) i o co chodzi temu panu (и причем тут этот господин). Mniej wiecej po kwadransie (более-менее через четверть часа) udalo sie ustali'c kolejno's'c udzielania odpowiedzi (удалось определить порядок, в каком нужно отвечать; udziela'c odpowiedzi — давать ответы). Pan okazal sie najwazniejszy (господин оказался самым важным).

— Pamietam, oczywi'scie (конечно, помню) — powiedziala Alicja (сказала Алиция) z radosnym ozywieniem (с радостным оживлением). — Cala paczka zawiera rzeczy z Florencji (все вещи в пакете — из Флоренции; zawiera'c — содержать). Ten klips znalazlam na poczcie (эту клипсу я нашла на почте), tam wla'snie spotkalam Anite (именно там я встретила Аниту), teraz to sobie przypominam dokladnie (теперь я это точно вспомнила). Wlazlam na niego (я наступила на нее), poczulam go pod noga (ощутила ее под ногой) i podnioslam bezmy'slnie (и, не задумываясь, подняла), bo byl taki ladny (потому что она была такая красивая). Nie wyrzucilam (не выбросила), bo w ko'ncu troche glupio wyrzuca'c zloto (потому что все-таки немного глупо выбрасывать золото) …

Поделиться:
Популярные книги

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Хуррит

Рави Ивар
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Хуррит

Восход. Солнцев. Книга X

Скабер Артемий
10. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга X

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Уязвимость

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Уязвимость

Идеальный мир для Лекаря 17

Сапфир Олег
17. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 17

Протокол "Наследник"

Лисина Александра
1. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Протокол Наследник

Треск штанов

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Треск штанов

Дело Чести

Щукин Иван
5. Жизни Архимага
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Дело Чести

Убивать чтобы жить 3

Бор Жорж
3. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 3

Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.17
рейтинг книги
Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Неудержимый. Книга XII

Боярский Андрей
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII

(Противо)показаны друг другу

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
(Противо)показаны друг другу

Совок – 3

Агарев Вадим
3. Совок
Фантастика:
фэнтези
детективная фантастика
попаданцы
7.92
рейтинг книги
Совок – 3