Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— r'ownie dobrze m'ogl go zabi'c Roj (также хорошо = с таким же успехом его мог бы убить Рой). On ja kocha (он ее любит), wszystko wiedzial (он все знал), nie przyznawal sie, ze wie (не признавался, что знает), i zabil Edka (и убил Эдека), zeby nie gadal (чтобы /тот/ не болтал). Z milo'sci do Ewy (из любви к Эве).
— Teoretycznie to jest mozliwe (теоретически, это возможно) — przyznala Alicja (признала/согласилась Алиция), bo uczucia Roja do Ewy (потому что чувства Роя к Эве), powszechnie znane (/что/
— r'ownie dobrze m'ogl go zabi'c Roj. On ja kocha, wszystko wiedzial, nie przyznawal sie, ze wie, i zabil Edka, zeby nie gadal. Z milo'sci do Ewy.
— Teoretycznie to jest mozliwe — przyznala Alicja, bo uczucia Roja do Ewy, powszechnie znane, byly istotnie tej miary, ze mozna bylo im wszystko przypisa'c. Po czym dodala w zamy'sleniu: — Nigdy bym, swoja droga, nie przypuszczala, ze Du'nczyk moze sie do tego stopnia zakocha'c.
— Ewa jest wyjatkowo atrakcyjna (Эва исключительно привлекательна) — mruknelam (пробормотала я). — Wcale mu sie nie dziwie (я ему вовсе не удивляюсь). Nie takie rzeczy popelniano dla pieknych kobiet (/еще и/ не такие вещи совершали для красивых женщин). Szkopul tylko w tym (только препятствие в том), ze w zaden spos'ob (что я никаким образом = никак) nie moge sobie wyobrazi'c (не могу себе представить) tego czego's kompromitujacego (этого чего-то компрометирующего), co zrobila w Warszawie (что она сделала в Варшаве). A propos (а кстати), lod'owke przeszukala's (ты холодильник обыскала)?
— Lod'owka to juz chyba przesada (холодильник это уже, наверное, слишком; przesada — преувеличение) — zaprotestowala Alicja (запротестовала Алиция), ale wstala i zajrzala do wnetrza urzadzenia (но встала и заглянула внутрь устройства). — Nic tu nie ma (ничего тут нет). Ja tez sobie nie wyobrazam (я тоже себе не представляю), bo przeciez nie gach (ведь не любовник)! Kto morduje dla glupiego gacha (кто убивает из-за глупого любовника)?! Kto tam jeszcze zostaje (кто там еще остается)?
— Anita (Анита). Poza nami juz tylko ona (кроме нас, только она).
— Czy ona byla ostatnio w Polsce (а она в последнее время была в Польше; ostatnio — в последнее время, недавно)?
— Ewa jest wyjatkowo atrakcyjna — mruknelam. — Wcale mu sie nie dziwie. Nie takie rzeczy popelniano dla pieknych kobiet. Szkopul tylko w tym, ze w zaden spos'ob nie moge sobie wyobrazi'c tego czego's kompromitujacego, co zrobila w Warszawie. A propos, lod'owke przeszukala's?
— Lod'owka to juz chyba przesada — zaprotestowala Alicja, ale wstala i zajrzala do wnetrza urzadzenia. — Nic tu nie ma. Ja tez sobie nie wyobrazam, bo przeciez nie gach! Kto morduje dla glupiego gacha?! Kto tam jeszcze zostaje?
— Anita. Poza nami juz tylko ona.
— Czy ona byla ostatnio w Polsce?
— Przeciwnie (наоборот), ostatnio byla w Maroku (она недавно была в Марокко). W Polsce nie byla juz prawie rok (в Польше она уже почти год не была). Ale mogla co's zmalowa'c (но она могла что-то натворить; zmalowa'c — накуролесить, натворить) r'ownie dobrze i dwa lata temu (также хорошо = с таким же успехом и два года назад), tylko tez nie wiem co (только
— Nie wiem (не знаю). Chyba nie (пожалуй, нет). Niczego przez nia nie posylalam (я ничего через нее не посылала/не отправляла). Czy ona nie jest zbyt lekkomy'slna (а не слишком ли она легкомысленная)?
— Na co (на что = для чего)? Na morderstwo (для убийства)? Uwazasz (ты считаешь), ze zbrodnie popelniaja tylko osoby powazne (что преступления совершают только люди серьезные), odpowiedzialne i solidne (ответственные и солидные)?!
— Nie, mialam na my'sli to (нет, я имела в виду то), ze ona wszystko ma w nosie (что ей на все наплевать; mie'c w nosie — иметь в носу = наплевать). Nic jej nie obchodzi (ее ничего не интересует) do tego stopnia (до такой степени), zeby az dla tego czego's kogokolwiek zabija'c (чтобы ради этого чего-то кого угодно убивать). Uwazam (я считаю), ze jest na to za leniwa (что она для этого слишком ленива)!
— Przeciwnie, ostatnio byla w Maroku. W Polsce nie byla juz prawie rok. Ale mogla co's zmalowa'c r'ownie dobrze i dwa lata temu, tylko tez nie wiem co. A w og'ole znala Edka?
— Nie wiem. Chyba nie. Niczego przez nia nie posylalam. Czy ona nie jest zbyt lekkomy'slna?
— Na co? Na morderstwo? Uwazasz, ze zbrodnie popelniaja tylko osoby powazne, odpowiedzialne i solidne?!
— Nie, mialam na my'sli to, ze ona wszystko ma w nosie. Nic jej nie obchodzi do tego stopnia, zeby az dla tego czego's kogokolwiek zabija'c. Uwazam, ze jest na to za leniwa!
— Jasne (ясно), zeby popelni'c zbrodnie (чтобы совершить преступление), trzeba by'c pracowitym czlowiekiem (нужно быть трудолюбивым человеком). Ona jest leniwa tylko (она ленива только) w dziedzinie gospodarstwa domowego (в области домашнего хозяйства). Zdaje sie (мне кажется), ze co's nam nie wychodzi (что что-то у нас не выходит = не получается) i ta droga daleko nie zajedziemy (и по такой дорожке мы далеко не уйдем). Moze lepiej zastan'owmy sie (может, лучше давай поразмыслим), kto z nich ma jakie's alibi albo co (у кого из них есть какое-либо алиби или что). Kto na pewno nie m'ogl przyjecha'c (кто уж точно не мог приехать), zeby zatru'c te cholerne winogrona (чтобы отравить этот холерный = проклятый виноград) …
— Jasne, zeby popelni'c zbrodnie, trzeba by'c pracowitym czlowiekiem. Ona jest leniwa tylko w dziedzinie gospodarstwa domowego. Zdaje sie, ze co's nam nie wychodzi i ta droga daleko nie zajedziemy. Moze lepiej zastan'owmy sie, kto z nich ma jakie's alibi albo co. Kto na pewno nie m'ogl przyjecha'c, zeby zatru'c te cholerne winogrona…
By'c moze pora doby (может быть, пора суток) wplynela na tre's'c naszych rozwaza'n (повлияла на содержание наших рассуждений). Gdzie's nad ranem (где-то к утру) nasze otoczenie skladalo sie (наше окружение состояло) wylacznie ze zbrodniarzy i przestepc'ow rozmaitego autoramentu (исключительно из преступников разнообразного пошиба; zbrodniarz, przestepca — преступник). Poszly'smy w ko'ncu spa'c (в конце концов, мы пошли спать), pokl'ociwszy sie przedtem okropnie (до этого ужасно поссорившись) o metody sprawdzania alibi (о методах проверки алиби) i cechy charakteru r'oznych os'ob (и чертах характера разных людей), nie majacych nic wsp'olnego z wydarzeniami w Allerod (не имеющих ничего общего с событиями в Аллеред).