Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
Przez chwile zastanowilam sie uczciwie, czy na pewno m'owie prawde. Nie, istotnie, Edka znalam wla'sciwie wylacznie przez Alicje, a to, o co go mialam zapyta'c, nic mi o nim nie m'owilo.
— Nie wierze, ze to Zosia go zamordowala — powiedziala kategorycznie Alicja. — Nie m'owiac juz o tym, ze nie wierze w jej zamachy na mnie.
— Ja tez nie wierze, ale nie wiem. Mozliwe, ze to ty sama. Uszami ci wyszlo to stado go'sci i w ten spos'ob sie ich pozbywasz. Nie wiem, na kogo teraz kolej, na Pawla czy na mnie, bo Elzbieta sie wyprowadza dobrowolnie, a Zosie zostawisz sobie pewno na koniec.
— Idiotka (идиотка/дура).
— Najlepiej Edka znala's ty i (лучше всех Эдека знала ты и), tak miedzy nami m'owiac (так,
— No dobrze (ну, хорошо) — zgodzila sie Alicja po namy'sle (согласилась Алиция, после раздумья = поразмыслив; namysl — раздумье, размышление) i dodala z zaciekawieniem (и добавила с любопытством): — A tego Kazia Elzbiety (а этого Казио Эльжбеты)?
— Widzial cie przeciez (он ведь тебя видел). Elzbiecie nie powiedzial (Эльжбете он не сказал), bo nie chciala slucha'c (потому что она не хотела слушать), ale ty wiedziala's (но ты знала), ze je'sli co's widzial (что если он что-то видел), to tylko ciebie (то только тебя), skradajaca sie (подкрадывающуюся), jak lady Macbeth (как леди Макбет), ze sztyletem w reku (со стилетом в руке) …
— Idiotka.
— Najlepiej Edka znala's ty i, tak miedzy nami m'owiac, miala's z nim najwiecej wsp'olnego. Stal sie dla ciebie klopotliwy, wiec go sprzatnela's.
— No dobrze — zgodzila sie Alicja po namy'sle i dodala z zaciekawieniem: — A tego Kazia Elzbiety?
— Widzial cie przeciez. Elzbiecie nie powiedzial, bo nie chciala slucha'c, ale ty wiedziala's, ze je'sli co's widzial, to tylko ciebie, skradajaca sie, jak lady Macbeth, ze sztyletem w reku…
— Nigdy w zyciu nie mialam sztyletu (у меня никогда в жизни не было стилета) — powiedziala Alicja niechetnie (с неохотой = неохотно сказала Алиция) i zlazla ze stolka (и слезла со столика). — Na g'ornej p'olce nie ma (на верхней полке нет). Ale wiesz (а знаешь), ze ty masz racje (что ты права), rzeczywi'scie (действительно), mnie mozna podejrzewa'c (меня можно подозревать). Tylko nie wiem (только не знаю), jak ja to zalatwilam z tymi winogronami (как я это устроила с этим виноградом).
— Przyjechala's w godzinach pracy (приехала в рабочее время; praca — работа; godziny pracy — часы работы) …
— Aha, a przedtem telepatycznie dowiedzialam sie (ага, а до этого телепатически узнала), ze je kupily'scie (что вы его купили) i ze Kazio przyjdzie wieczorem (и что Казио придет вечером), zeby je tu zezre'c (чтобы их тут сожрать).
— Nigdy w zyciu nie mialam sztyletu — powiedziala Alicja niechetnie i zlazla ze stolka. — Na g'ornej p'olce nie ma. Ale wiesz, ze ty masz racje, rzeczywi'scie, mnie mozna podejrzewa'c. Tylko nie wiem, jak ja to zalatwilam z tymi winogronami.
— Przyjechala's w godzinach pracy…
— Aha, a przedtem telepatycznie dowiedzialam sie, ze je kupily'scie i ze Kazio przyjdzie wieczorem, zeby je tu zezre'c.
Zamy'slilam sie (я задумалась).
— No tak (ну, да), winogrona nie pasuja (виноград не подходит) … Ale mogla's przyjecha'c z my'sla o czym's innym (но ты могла приехать с мыслью = за чем-нибудь другим), a winogrona ci wpadly pod reke (а
— Jasne (ясно), najprostsza logiczna dedukcja prowadzi do tego (простейшая логическая дедукция ведет к тому), ze u mnie musi zawsze kto's nocowa'c (что у меня обязательно кто-то должен ночевать). W miare mozliwo'sci obcy (по мере возможности, посторонний).
— A co, moze nie (а что, может нет)? Zreszta wszystko jedno (впрочем, все равно), jeste's tez podejrzana (ты тоже подозрительная = под подозрением). Widocznie miala's swoje powody (видимо, у тебя были свои поводы/причины), twoja rzecz (дело твое), r'ob sobie teraz, co chcesz (делай теперь, что хочешь), zeby cie nie zlapali (чтобы тебя не поймали). Szukaj tego listu (ищи это письмо)!
Zamy'slilam sie.
— No tak, winogrona nie pasuja… Ale mogla's przyjecha'c z my'sla o czym's innym, a winogrona ci wpadly pod reke. Byl taki kryminal, gdzie wstrzykiwano cyjanek czy co's tam do winogron, pewnie go ostatnio czytala's. A Elzbieta zawiadomila cie telefoniczne, ze przyprowadzi Kazia… Albo moze i bez Kazia, a moze Kazia wydedukowala's logicznie…
— Jasne, najprostsza logiczna dedukcja prowadzi do tego, ze u mnie musi zawsze kto's nocowa'c. W miare mozliwo'sci obcy.
— A co, moze nie? Zreszta wszystko jedno, jeste's tez podejrzana. Widocznie miala's swoje powody, twoja rzecz, r'ob sobie teraz, co chcesz, zeby cie nie zlapali. Szukaj tego listu!
Alicja zmiotla z podlogi resztki kawy (Алиция смела с пола остатки кофе) i wysypala do pojemnika na 'smieci (и высыпала в контейнер для мусора). Nie wydawala sie specjalnie przejeta moimi rozwazaniami (было не похоже, чтобы она особо переживала из-за моих рассуждений). Zgasila palnik pod czajnikiem (она погасила/выключила горелку = газ под чайником) i wyjela z szafy dwie filizanki (и вытащила из шкафа две чашки). Siegnelam po puszke z kawa (я взяла банку с кофе), stojaca na podrecznej p'oleczce nad stolem (стоявшую на подручной полочке над столом), i wsypalam po dwie lyzeczki do filizanek (и всыпала по две ложечки в кружки), stwierdzajac przy okazji (при случае отметив), ze w puszce juz niewiele zostalo (что в банке уже осталось немного). Nie chcialo mi sie teraz wstawa'c i dosypywa'c (мне не хотелось сейчас вставать и досыпать).
— A tak juz na serio (а так уже = если серьезно), bez wyglup'ow (без шуток; wyglup — глупая шутка, дурачество) — powiedziala Alicja (сказала Алиция), siadajac przy stole (садясь за стол). — Zastanawiam sie (я вот думаю), kto z nich naprawde m'ogl to zrobi'c (кто из них на самом деле мог это сделать). Zosia nie bardzo wie (Зося не очень-то и знает), co Edek robil w Warszawie (что Эдек делал в Варшаве) i z kim sie spotykal (и с кем встречался). Jak ty my'slisz (как ты думаешь)?