Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Dzwoni'c o si'odmej rano (звонить в семь утра) to w kazdym wypadku jest nie tylko nietakt (это, в любом случае, не только бестактность), ale w og'ole 'swi'nstwo (но и вообще свинство) — dodala Alicja (добавила Алиция). — Je'sli to jednak nie ona (если это все-таки не она), to bedziesz musiala ja przeprasza'c (то тебе придется просить у нее прощения).
— Anita jest dziennikarka (Анита — журналистка) i prowadzi tryb zycia (и ведет образ жизни), w kt'orym nic jej nie powinno zaskoczy'c (при котором
Zosia i Alicja przygladaly mi sie w czasie rozmowy troche niepewnie.
— Nie wiem, czy to nie jest nietakt — powiedziala Zosia z wahaniem. — Dzwoni'c o si'odmej rano po to, zeby pyta'c kogo's, czy nie jest zbrodniarzem…
— Dzwoni'c o si'odmej rano to w kazdym wypadku jest nie tylko nietakt, ale w og'ole 'swi'nstwo — dodala Alicja. — Je'sli to jednak nie ona, to bedziesz musiala ja przeprasza'c.
— Anita jest dziennikarka i prowadzi tryb zycia, w kt'orym nic jej nie powinno zaskoczy'c — odparlam stanowczo. — Poza tym to zupelny nonsens. To nie ona.
Powt'orzylam im wypowiedzi Anity (я повторила им высказывания = что сказала Аниты). Alicja zn'ow siegnela po list Edka (Алиция снова достала письмо Эдека) i odczytala go dwudziesty raz (и перечитала его в двадцатый раз).
— Pewnie, ze nie ona (точно не она) — powiedziala (сказала она). — On tu wyra'znie pisze (он тут отчетливо пишет), ze ma by'c zdjecie z jej urodzin (что должен быть снимок с ее дня рождения). A to byly urodziny Henryka (а это был день рождения Хенрика). Nie zgadza sie (не совпадает), niepotrzebnie ja obudzila's (зря ты ее разбудила).
— Po diabla w takim razie przesiedzialy'smy cala noc (тогда, какого черта мы просидели целую/всю ночь)? — spytala Zosia z rozgoryczeniem (с горечью спросила Зося). — Ja ide spa'c (я иду спать), a ty, jak chcesz (а ты, как/если хочешь), dzwo'n do tego policjanta (звони этому полицейскому). Niech mu nie bedzie za dobrze (пусть ему не будет сильно хорошо).
Powt'orzylam im wypowiedzi Anity. Alicja zn'ow siegnela po list Edka i odczytala go dwudziesty raz.
— Pewnie, ze nie ona — powiedziala. — On tu wyra'znie pisze, ze ma by'c zdjecie z jej urodzin. A to byly urodziny Henryka. Nie zgadza sie, niepotrzebnie ja obudzila's.
— Po diabla w takim razie przesiedzialy'smy cala noc? — spytala Zosia z rozgoryczeniem. — Ja ide spa'c, a ty, jak chcesz, dzwo'n do tego policjanta. Niech mu nie bedzie za dobrze.
Przed dwunasta zdazylam na poczte (до двенадцати я успела на почту) i wyslalam po'spiesznie i nieco chaotycznie napisany list (и выслала впопыхах и слегка хаотично написанное письмо). Pan Muldgaard przyjechal okolo pierwszej (пан Мульгор приехал около часа /дня/), wielce zainteresowany (крайне заинтересованный). Dostal do reki list od Edka (он получил в руки письмо от Эдека), dostal fotografie Alicji z Anita i psem (получил фотографию Алиции с Анитой и собакой), dostal filmy (получил пленки), obejrzal to wszystko (осмотрел это все) i pograzyl sie w rozmy'slaniach (и
Przed dwunasta zdazylam na poczte i wyslalam po'spiesznie i nieco chaotycznie napisany list. Pan Muldgaard przyjechal okolo pierwszej, wielce zainteresowany. Dostal do reki list od Edka, dostal fotografie Alicji z Anita i psem, dostal filmy, obejrzal to wszystko i pograzyl sie w rozmy'slaniach.
— Ja powiem duzo (я скажу много) — o'swiadczyl wreszcie (наконец заявил он) po do's'c dlugim czasie (спустя довольно долгое время). — Nie moja to afera (не моя это афера).
Zamilkl (он замолчал) i przygladal nam sie (и смотрел на нас) wzrokiem pelnym zadumy (взглядом, полным размышлений).
— To rzeczywi'scie duzo (это действительно много) … — mruknela Zosia (пробормотала Зося), nie mogac sie doczeka'c dalszego ciagu (которая не могла = с нетерпением ожидавшая продолжения).
Pan Muldgaard poprawil sie na fotelu (пан Мульгор устроился поудобнее в кресле) i westchnal jakby z zalem (и вздохнул как бы с сожалением).
— Nie moja to afera (не моя это афера) — powt'orzyl (повторил он). — Moja afera jest morderca (моя афера — это убийца). Ale moje kolegi (но мои коллеги; koledzy — коллеги), przyjacioly (други; przyjaciele — друзья) i wsp'olne robotniki (и совместные работники), one gryzieja inne afery (они грызуют; gry'z'c/gryza — грызть/грызут). One mialy facet (они имели тип), dawno (давно), wiele laty prz'ody (много лет переда; temu — тому назад). Facet poszla won (тип пошла вон) oraz nigdy nie wraca (а также никогда не возвращается). Uwiezion winien by'c (посажден должен быть; uwiezi'c/uwieziony — заключить/заключен в тюрьму). Facet wykonywa podla praca (тип выполняет подлая работа) w odmienne kraje dla (в изменяемые = разные страны для; r'ozny — разный) …
— Ja powiem duzo — o'swiadczyl wreszcie po do's'c dlugim czasie. — Nie moja to afera.
Zamilkl i przygladal nam sie wzrokiem pelnym zadumy.
— To rzeczywi'scie duzo… — mruknela Zosia, nie mogac sie doczeka'c dalszego ciagu.
Pan Muldgaard poprawil sie na fotelu i westchnal jakby z zalem.
— Nie moja to afera — powt'orzyl. — Moja afera jest morderca. Ale moje kolegi, przyjacioly i wsp'olne robotniki, one gryzieja inne afery. One mialy facet, dawno, wiele laty prz'ody. Facet poszla won oraz nigdy nie wraca. Uwiezion winien by'c. Facet wykonywa podla praca w odmienne kraje dla…
Pan Muldgaard zawahal sie (пан Мульгор поколебался), umilkl (замолчал) i zn'ow przyjrzal nam sie z uwaga (и снова внимательно посмотрел на нас). Czekali'smy w napieciu (мы в напряжении = напряженно ждали), zasluchani w niezwykla opowie's'c (внимательно слушая его необычный рассказ).
— Jest to tajemnica (это тайна) — powiedzial ostrzegawczo (предостерегающе сказал он). Zgodnym ch'orem przysiegli'smy (мы дружным хором = единодушно поклялись), ze nikomu nie powiemy (что никому не скажем).