Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
Zosia stanowczym gestem (Зося решительным жестом) poprawila jej przekrzywiony kapelusz (поправила ее перекошенную шляпу). Za drzwiami trzasnela furtka (за дверью хлопнула калитка) i rozlegly sie kroki (и раздались шаги), po czym kto's zapukal (после чего кто-то постучал). Otworzylam (я открыла), bo one obie zajete byly (поскольку обе они были заняты) szarpaniem nakrycia glowy (возней с покрытием головы), kt'ore Alicja usilowala zdja'c (которое Алиция пыталась снять), a Zosia uparla sie jej w tym przeszkodzi'c (а
— Dobry wiecz'or (добрый вечер) — powiedziala Elzbieta (сказала Эльжбета). — Czy one sie bija (они что, дерутся)? Boze, jaki piekny kapelusz (Боже, какая прелестная шляпа)!
Zosia stanowczym gestem poprawila jej przekrzywiony kapelusz. Za drzwiami trzasnela furtka i rozlegly sie kroki, po czym kto's zapukal. Otworzylam, bo one obie zajete byly szarpaniem nakrycia glowy, kt'ore Alicja usilowala zdja'c, a Zosia uparla sie jej w tym przeszkodzi'c.
— Dobry wiecz'or — powiedziala Elzbieta. — Czy one sie bija? Boze, jaki piekny kapelusz!
Elzbiety nie widzialy'smy juz prawie dwa tygodnie (Эльжбеты мы не видели уже почти две недели), sensacyjnych wiadomo'sci mialy'smy mn'ostwo (сенсационных известий у нас было много), ale wszystko zeszlo na drugi plan (но все отошло на второй план) w obliczu wielkiego czerwonego ronda (на фоне огромных красных полей шляпы). Oszalamiajacy kapelusz przymierzyla z kolei Elzbieta (потрясающую шляпу, в свою очередь, примерила и Эльжбета) i okazalo sie (и оказалось), ze jest jej chyba jeszcze lepiej niz Alicji (что она ей идет даже больше, чем Алиции).
— Bedziesz go nosi'c (будешь ее носить)? — spytala jako's niepewnie (спросила она как-то неуверенно) i z wahaniem (и с колебанием = колеблясь).
— Watpie (сомневаюсь) — odparla Alicja (ответила Алиция), z upodobaniem przygladajac sie jej w lustrze (с удовольствием глядя на нее в зеркале). — One sie mnie czepiaja (они ко мне цепляются), ale chyba im jednak nie ulegne (но, пожалуй, я им не сдамся). Raczej powinna's go nosi'c ty (скорее, ее должна носить ты).
Elzbiety nie widzialy'smy juz prawie dwa tygodnie, sensacyjnych wiadomo'sci mialy'smy mn'ostwo, ale wszystko zeszlo na drugi plan w obliczu wielkiego czerwonego ronda. Oszalamiajacy kapelusz przymierzyla z kolei Elzbieta i okazalo sie, ze jest jej chyba jeszcze lepiej niz Alicji.
— Bedziesz go nosi'c? — spytala jako's niepewnie i z wahaniem.
— Watpie — odparla Alicja, z upodobaniem przygladajac sie jej w lustrze. — One sie mnie czepiaja, ale chyba im jednak nie ulegne. Raczej powinna's go nosi'c ty.
Elzbieta spojrzala na Alicje spod czerwonego ronda (Эльжбета взглянула на Алицию из-под красных полей) oczami pelnymi niezwyklego blasku (глазами, полными необычайного блеска). Ten kapelusz mial co's w sobie (в этой шляпе что-то было) …
— Dalaby's mi go (ты отдала бы ее мне) …? Albo nie (или нет), moze chociaz pozycz (может, хоть дашь поносить) …!
— Mozesz go sobie wzia'c na zawsze (можешь взять/забрать ее себе навсегда). Przynajmniej bede miala pewno's'c (по крайней мере, я буду уверена; pewno's'c — уверенность), ze mnie te megiery nie zmusza do wyglup'ow (что эти мегеры не заставят меня дурачиться). Wygladasz znakomicie (ты выглядишь превосходно)!
Elzbieta spojrzala na Alicje spod czerwonego ronda oczami pelnymi niezwyklego blasku. Ten kapelusz mial co's w sobie…
— Dalaby's mi go…? Albo nie, moze chociaz pozycz…!
— Mozesz go sobie wzia'c na zawsze. Przynajmniej bede miala pewno's'c, ze mnie te megiery nie zmusza do wyglup'ow. Wygladasz znakomicie!
Poczucie estetyki i sprawiedliwo'sci (чувство
Poczucie estetyki i sprawiedliwo'sci nie pozwolilo nam zbyt gwaltownie zaprotestowa'c. Rzeczywi'scie, kapelusz byl jakby stworzony dla Elzbiety! Na noszenie go przez Alicje nadzieja byla nikla, jej gust odziezowy bowiem ulegl zdecydowanej odmianie. Elzbieta chodzilaby w nim z pewno'scia i w ten spos'ob arcydzielo nie zostaloby zmarnowane. Z pewnym wahaniem pogodzily'smy sie z ta decyzja.
Elzbieta (Эльжбета), nie odrywajac niemal oczu od lustra (почти не отрывая глаз от зеркала), powiadomila nas (известила нас), ze Kazio wkr'otce wyjdzie ze szpitala (что Казио скоро выйдет = его выпишут из больницы), ona sama za's zostala zwolniona przez pana Muldgaarda (она же сама была освобождена паном Мульгором) z domowego aresztu (от домашнего ареста) i wraca do Sztokholmu (и возвращается в Стокгольм). Zostalo jej kilka drobnostek (ей осталось /только/ несколько мелочей), kt'ore kto's tam mial od niej odebra'c (которые кто-то там должен был у нее забрать), ale tego kogo's jeszcze nie ma (но этого кого-то еще нет) i chcialaby te drobiazgi zostawi'c u Alicji (и она хотела бы эти мелочи оставить у Алиции), zeby уw kto's m'ogl odebra'c od niej (чтобы тот кто-то мог забрать их у нее). Nie przyniosla ich na razie (она пока что их не принесла), bo nie wiedziala (так как не знала), czy Alicja sie zgodzi (согласится ли Алиция).
Elzbieta, nie odrywajac niemal oczu od lustra, powiadomila nas, ze Kazio wkr'otce wyjdzie ze szpitala, ona sama za's zostala zwolniona przez pana Muldgaarda z domowego aresztu i wraca do Sztokholmu. Zostalo jej kilka drobnostek, kt'ore kto's tam mial od niej odebra'c, ale tego kogo's jeszcze nie ma i chcialaby te drobiazgi zostawi'c u Alicji, zeby уw kto's m'ogl odebra'c od niej. Nie przyniosla ich na razie, bo nie wiedziala, czy Alicja sie zgodzi.
— Duze to jest (оно большое)? — spytala nieufnie Alicja (недоверчиво спросила Алиция), nauczona smutnymi do'swiadczeniami (наученная печальным опытом; do'swiadczenie — опыт). Niejednokrotnie juz drobnostka (уже не один раз мелочь) okazywala sie tobolem wielko'sci szafy (оказывалась тюком размером со шкаф).