Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Ach, nie (ах, нет). Zmie'sci sie w zwyczajnej torbie na zakupy (поместится в обычной хозяйственной сумке; zakupy — покупки). Moze sobie posta'c byle gdzie (она может постоять = ее можно поставить хоть где), chociazby w piwnicy (хоть в погреб).
— No dobrze (ну, хорошо), to przynie's (тогда принеси/приноси) …
Elzbieta zapowiedziala w takim razie (Эльжбета предупредила, что, в таком случае), ze przyniesie torbe jutro wieczorem (принесет сумку завтра вечером) i poszla, zabierajac ze soba kapelusz (и
— Duze to jest? — spytala nieufnie Alicja, nauczona smutnymi do'swiadczeniami. Niejednokrotnie juz drobnostka okazywala sie tobolem wielko'sci szafy.
— Ach, nie. Zmie'sci sie w zwyczajnej torbie na zakupy. Moze sobie posta'c byle gdzie, chociazby w piwnicy.
— No dobrze, to przynie's…
Elzbieta zapowiedziala w takim razie, ze przyniesie torbe jutro wieczorem i poszla, zabierajac ze soba kapelusz i nie interesujac sie tematem zbrodni i 'sledztwa. Wr'ocily'smy do zdje'c z Florencji.
— Coraz bardziej mnie ciekawi (меня все больше интересует), co ten Herbert wozi w samochodzie (что это Герберт возит в машине) — powiedzialam (сказала я). — I coraz bardziej mi sie wydaje (и мне все больше кажется), ze chyba te zdjecia (что, наверное, эти фотографии). Moze jednak odbierz mu to (может, ты все-таки забери это = их у него)?
— Odbiore, oczywi'scie (конечно, заберу). Jestem z nim jutro um'owiona (я договорилась с ним на завтра). Co ja tam jeszcze takiego moglam zostawi'c (а что такое еще я могла там оставить)?
— Co ty jeszcze takiego mozesz wiedzie'c (что такое ты еще можешь знать) …? Schowajcie juz te kapelusze (спрячьте/уберите уже эти шляпы), do licha ciezkiego (ко всем чертям), bo my'sli zebra'c nie mozna (а то мысли собрать = с мыслями собраться нельзя = невозможно; nie mozna — нельзя)! Alicja, rusz umyslem (Алиция, пошевели мозгом/мозгами), czy nie spotkala's Ewy albo Anity (не встречала ли ты Эву или Аниту) gdzie's w Europie (где-нибудь в Европе) w podejrzanych okoliczno'sciach (при подозрительных обстоятельствах)? Czy nie widziala's (ты не видела), jak kt'ora's z nich (как кто-нибудь из них) konspiracyjnie odkleja paczke (конспиративно отклеивает пакет) przyczepiona w restauracji pod stolikiem (висящий в ресторане под столиком)? Albo jak zakrada sie w masce na twarzy (или как она тайком пробирается в маске на лице) do gabinetu jakiego's dyplomaty (в кабинет какого-то дипломата) …?
— Coraz bardziej mnie ciekawi, co ten Herbert wozi w samochodzie — powiedzialam. — I coraz bardziej mi sie wydaje, ze chyba te zdjecia. Moze jednak odbierz mu to?
— Odbiore, oczywi'scie. Jestem z nim jutro um'owiona. Co ja tam jeszcze takiego moglam zostawi'c?
— Co ty jeszcze takiego mozesz wiedzie'c…? Schowajcie juz te kapelusze, do licha ciezkiego, bo my'sli zebra'c nie mozna! Alicja, rusz umyslem, czy nie spotkala's Ewy albo Anity gdzie's w Europie w podejrzanych okoliczno'sciach? Czy nie widziala's, jak kt'ora's z nich konspiracyjnie odkleja paczke przyczepiona w restauracji pod stolikiem? Albo jak zakrada sie w masce na twarzy do gabinetu jakiego's dyplomaty…?
— Co za idiotyzmy m'owisz (что
— Nie wiem, rany boskie (Боже, я не знаю), snuje przypuszczenia (я строю предположения/догадки)! Usiluje znale'z'c co's (пытаюсь найти что-то), przez co ona moze by'c niebezpieczna dla mordercy (из-за чего она может быть опасной для убийцы)!
— Czekaj no, czekaj (подожди-ка, подожди) — przerwala Alicja z ozywieniem (оживленно перебила Алиция). — Owszem, chyba co's widzialam (конечно, кажется, я что-то видела) …
Zmarszczyla brwi (он сморщила брови) i zapatrzyla sie w dal (и засмотрелась в даль). Czekaly'smy w napieciu i bezruchu (мы ждали напряженно и неподвижно), zeby jej nie rozprasza'c (чтобы ее не отвлекать; rozprasza'c — рассеивать).
— Co za idiotyzmy m'owisz? — zdziwila sie Zosia, ukladajac kapelusze na powr'ot w pudle.
— Nie wiem, rany boskie, snuje przypuszczenia! Usiluje znale'z'c co's, przez co ona moze by'c niebezpieczna dla mordercy!
— Czekaj no, czekaj — przerwala Alicja z ozywieniem. — Owszem, chyba co's widzialam…
Zmarszczyla brwi i zapatrzyla sie w dal. Czekaly'smy w napieciu i bezruchu, zeby jej nie rozprasza'c.
— No co widziala's, do pioruna (ну, что ты видела, черт возьми)?! — zniecierpliwilam sie (не выдержала я).
— No wla'snie nie moge sobie przypomnie'c (что-то я не могу вспомнить) — odparla Alicja z zalem (с сожалением ответила Алиция). — Mam wrazenie (у меня /такое/ впечатление), ze widzialam Anite (что я видела Аниту), tylko nie pamietam (только не помню), gdzie, kiedy (где, когда) i w jakich okoliczno'sciach (и при каких обстоятельствах). Mozliwe, ze w Rzymie (может, в Риме), a mozliwe, ze w Paryzu (а может, в Париже) albo jeszcze gdzie indziej (или еще где-то). Spotkalam ja przypadkowo (я встретила ее случайно) i tylko raz (и только раз), to wiem na pewno (это я знаю точно), tylko jak (только как) …? Jak m'owila's te brednie (как/когда ты говорила/несла этот бред), co's mi sie jakby skojarzylo (то мне как-то припомнилось) …
— Powt'orz te krety'nstwa jeszcze raz (повтори эту чушь еще раз) — zazadala Zosia (потребовала Зося).
— No co widziala's, do pioruna?! — zniecierpliwilam sie.
— No wla'snie nie moge sobie przypomnie'c — odparla Alicja z zalem. — Mam wrazenie, ze widzialam Anite, tylko nie pamietam, gdzie, kiedy i w jakich okoliczno'sciach. Mozliwe, ze w Rzymie, a mozliwe, ze w Paryzu albo jeszcze gdzie indziej. Spotkalam ja przypadkowo i tylko raz, to wiem na pewno, tylko jak…? Jak m'owila's te brednie, co's mi sie jakby skojarzylo…