Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Powt'orz te krety'nstwa jeszcze raz — zazadala Zosia.
Powt'orzylam (я повторила), dodajac kilka nastepnych (прибавив несколько следующих). Alicja wpatrywala sie melancholijnie (Алиция меланхолично не сводила глаз) w sl'oj z nowymi kiszonymi og'orkami (с банки с новыми солеными огурцами). Potrzasnela glowa (она встряхнула головой) i wyjela sobie jednego (и вытащила себе один /огурец/).
— Na nic (бесполезно). Nie przypomne sobie (я не вспомню). Zdaje sie (кажется), ze na jakiej's poczcie (на какой-то почте), i zdaje sie (и кажется), ze kt'ora's z nas wysylala list (что
— Nie mam do ciebie zdrowia (я не имею = у меня на тебя здоровья = сил не хватает) — stwierdzilam z gorycza (с горечью = горько сказала я) i zaniechalam maglowania jej nadal (и бросила ее мучить). Uznalam (я пришла к выводу), ze chyba tylko cud m'oglby wyja'sni'c te kwestie (что, пожалуй, только чудо могло бы прояснить это дело).
Powt'orzylam, dodajac kilka nastepnych. Alicja wpatrywala sie melancholijnie w sl'oj z nowymi kiszonymi og'orkami. Potrzasnela glowa i wyjela sobie jednego.
— Na nic. Nie przypomne sobie. Zdaje sie, ze na jakiej's poczcie, i zdaje sie, ze kt'ora's z nas wysylala list. Ale nie jestem pewna. W kazdym razie z pewno'scia nie byla w masce. Nie wydaje mi sie tez, zeby sie skradala na czworakach. A w og'ole to mogla by'c poczta na Kшbmagergade…
— Nie mam do ciebie zdrowia — stwierdzilam z gorycza i zaniechalam maglowania jej nadal. Uznalam, ze chyba tylko cud m'oglby wyja'sni'c te kwestie.
Spok'oj panowal jeszcze (тишина еще царила = продолжалась) az do p'o'znego popoludnia nazajutrz (аж до позднего обеда следующего дня; popoludnie — позднее послеобеденное время). p'o'znym popoludniem nazajutrz (в позднее послеобеденное время на следующий день) Pawel strzygl resztke zywoplotu (Павел подстригал остальную часть живой изгороди) na 'sciezce od strony ulicy (на тропинке со стороны улицы). Morderca (убийца), ostrzyglszy pieknie caly naroznik (который красиво подстриг всю угловую часть), 'sciezke zaniedbal (пренебрег дорожкой; zaniedba'c — пренебречь, запустить) i zywoplot w tej cze'sci (и эта часть живой изгороди) razil nieco przy pozostalej (разительно отличалась от остальной). Obie z Zosia zastanawialy'smy sie w kuchni (мы обе = вдвоем с Зосей раздумывали на кухне), co zrobi'c na obiad (что сделать/приготовить на обед), kiedy Pawel zapukal nagle w okno (когда Павел внезапно постучал в окно).
— Hej (эй)! — wrzasnal (воскликнул он). — Alicja idzie (Алиция идет)!
— Tak wcze'snie (так рано)? — zdziwila sie Zosia (удивилась Зося). — Przeciez miala wr'oci'c p'o'zniej (она ведь должна была вернуться позднее), bo byla um'owiona z Herbertem (потому что договорилась с Гербертом).
— Moze zn'ow zapomniala (может, опять забыла)? — zaniepokoilam sie (заволновалась я). — I zn'ow nie odebrala od niego tej paczki (и снова не забрала у него этого пакета)? Chyba mnie przez nia w ko'ncu szlag trafi (меня, наверное, из-за нее удар хватит) …
Spok'oj panowal jeszcze az do p'o'znego popoludnia nazajutrz. p'o'znym popoludniem nazajutrz Pawel strzygl resztke zywoplotu na 'sciezce od strony ulicy. Morderca, ostrzyglszy pieknie caly naroznik, 'sciezke zaniedbal i zywoplot w tej cze'sci razil nieco przy pozostalej. Obie z Zosia zastanawialy'smy sie w kuchni, co zrobi'c na obiad, kiedy Pawel zapukal nagle w okno.
— Hej! — wrzasnal. — Alicja idzie!
— Tak wcze'snie? — zdziwila sie Zosia. — Przeciez miala wr'oci'c p'o'zniej, bo byla um'owiona z Herbertem.
— Moze zn'ow zapomniala? — zaniepokoilam sie. — I zn'ow nie odebrala od niego tej paczki? Chyba mnie przez nia w ko'ncu szlag trafi…
— Obiad (обед)!… To juz nie ma co sie zastanawia'c (в
Zdazylam przykry'c garnek przykrywka (я успела накрыть кастрюлю крышкой) i prztykna'c palnikiem (и щелкнуть горелкой = зажечь газ), kiedy na ulicy rozlegl sie nagle (когда/как на улице внезапно раздался) wizg opon (визг шин; opona — шина), krzyk Pawla (крик Павла) i ryk silnika samochodu (и рычание двигателя автомобиля). Mrozona ryba (мороженая рыба) wyleciala Zosi z rak (вылетела/выскочила из Зосиных рук).
— Boze (Боже) …!!! — krzyknela (крикнула она), okropnie pobladla (ужасно побледнела), nie ryba oczywi'scie (не рыба, конечно), lecz Zosia (а Зося).
Wypadlam z domu pierwsza (я выскочила из дома первая), metnie my'slac (мутно думая/соображая), ze je'sli nawet zemdleje (что даже если она упадет в обморок), to cuci'c ja bede potem (то откачивать ее я буду потом; cuci'c — откачивать, приводить в чувство). Za soba uslyszalam (за собой я услышала) trza'sniecie drzwi i furtki (как хлопнула дверь и калитка), co oznaczalo (что означало), ze jednak nie zemdlala (что она все-таки не упала в обморок), tylko leci za mna (а летит = бежит за мной). Kilkana'scie metr'ow od 'sciezki (в нескольких метрах от дорожки) ujrzalam Pawla (я увидела Павла), nachylajacego sie nad jaka's osoba (склоняющегося над каким-то человеком = кем-то), lezaca na chodniku w dziwnej pozycji (лежащем на тротуаре в странной позе), jakby wgnieciona w krzewy sasiedniego ogrodzenia (как бы вдавленного в кусты соседнего ограждения/забора). Obok poniewieral sie (рядом валялась) czerwony kapelusz z wielkim rondem (красная шляпа с широкими полями) …
— Obiad!… To juz nie ma co sie zastanawia'c, robimy rybe. Wstaw kartofle!
Zdazylam przykry'c garnek przykrywka i prztykna'c palnikiem, kiedy na ulicy rozlegl sie nagle wizg opon, krzyk Pawla i ryk silnika samochodu. Mrozona ryba wyleciala Zosi z rak.
— Boze…!!! — krzyknela, okropnie pobladla, nie ryba oczywi'scie, lecz Zosia.
Wypadlam z domu pierwsza, metnie my'slac, ze je'sli nawet zemdleje, to cuci'c ja bede potem. Za soba uslyszalam trza'sniecie drzwi i furtki, co oznaczalo, ze jednak nie zemdlala, tylko leci za mna. Kilkana'scie metr'ow od 'sciezki ujrzalam Pawla, nachylajacego sie nad jaka's osoba, lezaca na chodniku w dziwnej pozycji, jakby wgnieciona w krzewy sasiedniego ogrodzenia. Obok poniewieral sie czerwony kapelusz z wielkim rondem…
Nim dopadly'smy tego miejsca (прежде чем мы добрались до этого места), Pawel juz pom'ogl podnie's'c sie Elzbiecie (Павел уже помог Эльжбете подняться). Byla podrapana (она была поцарапана), odziez miala nieco podarta (одежду она имела = ее одежда была слегка порвана), trzymala sie za lewy lokie'c (она держалась за левый локоть) i nie mogla stana'c na prawej nodze (и не могла стоять на правой ноге). Nie stracila zwyklego spokoju (она не потеряла обычного спокойствия = хладнокровия), tylko twarz jej (только ее лицо) przybrala wyraz lekkiego zdziwienia (приобрело выражение некоторого удивления). Pawel byl blady i wstrza'sniety (Павел был бледный и потрясенный).